中英咨詢公司取名
中英文商標(biāo)作為一種文化現(xiàn)象,廣泛的存在于社會(huì)生活中,對(duì)企業(yè)商品的宣傳,推銷(xiāo),美化人們的生活,起著重要的作用,特別是,它如同一座橋梁,把東方與西方文化,企業(yè)、商品與消費(fèi)者緊密相連。同時(shí),作為一門(mén)綜合學(xué)科中英文商標(biāo)的命名和互譯具有科學(xué)性,實(shí)用性,趣味性的特點(diǎn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,商標(biāo)的命名和互譯結(jié)合現(xiàn)代科技手段,朝著更加簡(jiǎn)潔、形象,更加注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。一方面,趨向于具體化,即把商品與某一具體的人,物,概念結(jié)合起來(lái)。接受者能通過(guò)廣告設(shè)計(jì)的畫(huà)面或形象,接受具體的清晰的信息,例如,大寶DABAO,舒蕾SLEK,小護(hù)士Mini-nurse,方太FOTILE,娃哈哈WAHAHA,健力寶JIANLIBAO,康威KANGWEI,彪馬PUMA,寶馬BMW等。另一方面,趨向于抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在給定的意境中,充分調(diào)動(dòng)視覺(jué),聽(tīng)覺(jué),味覺(jué),甚至嗅覺(jué)器官,展開(kāi)聯(lián)想,從而達(dá)到接受信息的目的。例如,雪碧SPRITE,春蘭CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魄 SEASOUL,奔馳BENZ等??傊?,商標(biāo)要在更短時(shí)間里讓接受者得到更多的信息,留下更深的印象,更終為企業(yè),商品起到應(yīng)有的宣傳和推銷(xiāo)作用。

中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對(duì)等也僅僅是相對(duì)的對(duì)等性。例如白翎商標(biāo),如譯為white feather在英文中表示無(wú)用的東西,這對(duì)于英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯更好采用音譯法,又如鳳凰商標(biāo),如采用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥(niǎo)。象征復(fù)活再生)就自然而然的把商標(biāo)的內(nèi)涵和鳳凰在中國(guó)文化中象征著吉祥如意緊密聯(lián)系起來(lái)。由此可見(jiàn),中英文商標(biāo)的互譯,在注意文化差異的前提下,應(yīng)采用音譯,意譯相結(jié)合,音譯和意譯等多種方法。
可口可樂(lè)飲料-既可口又可樂(lè),carefree嬌爽衛(wèi)生用品(英文含義為無(wú)憂無(wú)慮,輕松,愉快),NIKE耐克運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品(英文含義為希臘神話中的勝利女神,象征著勝利)。另外,廣告商標(biāo)還應(yīng)簡(jiǎn)潔獨(dú)特,使人們?cè)诓粩嗟闹貜?fù)中,強(qiáng)化記憶。例如GM汽車(chē)。TCL彩電,7-UP七喜飲料,apple蘋(píng)果電腦等。更后廣告商標(biāo)的形象生動(dòng)性,也同樣不可忽視。如kiss me奇士類(lèi)口紅。Benz奔馳汽車(chē),pentium奔騰電腦,puma彪馬,特別是隨著新興學(xué)科CI(corporate identication or corporate image),即通過(guò)設(shè)計(jì)系統(tǒng)來(lái)塑造企業(yè)形象的經(jīng)營(yíng)技法的興起和發(fā)展,商標(biāo)的重要性日益突出,一些公司企業(yè)甚至實(shí)施企業(yè)名稱=商標(biāo)的戰(zhàn)略,以增加宣傳活動(dòng)的效率。下面,跟隨先知國(guó)際起名網(wǎng)小編一起來(lái)看一下中英咨詢公司取名方法大全。
中英咨詢公司取名方法一、音意兼顧,形神皆備。
這類(lèi)商標(biāo)的命名和翻譯一般采用雙關(guān)(pun),頭韻(alliteration),裁剪(clipping),諧音(homophony),擬人(personification),擬聲(o ma oeia),夸張(exaggeration)等修辭手法,結(jié)合中英文兩種不同文化背景的共同點(diǎn)和相似點(diǎn),直接把企業(yè)產(chǎn)品的精神,品質(zhì),特點(diǎn),宗旨等思想表達(dá)出來(lái),達(dá)到深刻,獨(dú)特的目的,使人們?cè)诼?lián)想中強(qiáng)化對(duì)產(chǎn)品的理解。
(一)中英咨詢公司取名方法之雙關(guān)法。
運(yùn)用這一方法,不僅把中英文商標(biāo)譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名有相似或相等的內(nèi)涵。
(1)過(guò)英文,中文的含義,傳達(dá)出企業(yè)或產(chǎn)品的愿望。
例如:
Strong,英文意為強(qiáng)壯的,強(qiáng)健的,譯作中文為祝強(qiáng),智強(qiáng),分別代表醫(yī)療儀器和兒童食品,前者含有祝您健康,強(qiáng)壯之意,后者有既聰明又健康之意。
Youngor雅戈?duì)栆籝ounger諧音,含有祝人們更優(yōu)雅,更年輕的愿望。
Peak匹克,既揭示出產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運(yùn)動(dòng)能達(dá)到更高點(diǎn)。
(2)過(guò)英文、中文的含意,提示出產(chǎn)品的特點(diǎn)。
例如:
Fort福特,既是指一種汽車(chē)又比喻暢銷(xiāo)貨。
Pioneer先鋒音響,象征這種產(chǎn)品是音響行業(yè)的先驅(qū)。
Tide汰漬,既說(shuō)明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。
Nestle雀巢,舒適安臥的意思,又能讓人聯(lián)想到待哺的嬰兒,慈愛(ài)的母親和健康營(yíng)養(yǎng)的雀巢奶粉。
Llaurier樂(lè)爾雅,既有殊榮的,的,杰出的之意,又說(shuō)明使用產(chǎn)品快樂(lè)而優(yōu)雅。
Ca n,佳能,既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說(shuō)明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全。
Future cola非??蓸?lè),非??鞓?lè),未來(lái)的可樂(lè)。
(3)通過(guò)英文,中文的含意,說(shuō)明產(chǎn)品的品質(zhì)。
例如:
Great Wall長(zhǎng)城既能說(shuō)明產(chǎn)品由中國(guó)制造,又象征人類(lèi)奇跡,。
Signal潔諾,既說(shuō)明產(chǎn)品是出色的,顯注的,又表明它能潔齒。
(4)通過(guò)英文、中文的含意,說(shuō)明產(chǎn)品的原料。
例如:
Coca-cola可口可樂(lè),指南美洲的藥用植物,是非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)。通過(guò)這些獨(dú)特的原料,既說(shuō)明獨(dú)特的口味。
Soybean維維豆奶,指大豆。
Olive奧尼,指一種油橄欖
(5)運(yùn)用富有詩(shī)意或有豐富文化內(nèi)涵的名稱,使產(chǎn)品具有一定的象征意義。例如:
MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用這一名稱,希望能效法這位光神,為汽車(chē)工業(yè)帶來(lái)光明。
NIKE 耐克,希臘神話的勝利女神,象征勝利。
ANGLE 安吉爾,保護(hù)神。
(二)、頭韻
運(yùn)用頭韻的修辭手法,使商標(biāo)名稱達(dá)到雙聲疊韻的效果,聽(tīng)起來(lái)不僅響亮,而且順口,在不斷的重復(fù)中,更容易記憶。
例如:
Coca-cola可口可樂(lè)。
(三)、運(yùn)用裁剪,諧音和縮略的用法,使商標(biāo)名稱簡(jiǎn)練,獨(dú)特,便于信息的傳達(dá)。
例如:
SONY索尼,源自于拉丁文Sonus聲音。
HISENSE海信,源自于high sense高度靈敏。
Panasonic松下,pana--全,整個(gè),總之意,--sonic聲音的。整個(gè)詞表示所有的聲音。
Frestech新飛,源自于fresh tech logy保鮮技術(shù)。Irico彩虹電子,源自于irix
corporation彩虹公司。
Haier海爾,與higher諧音,象征著更高更好。
Youngor雅戈?duì)?,與younger諧音,象征著更年輕??s略詞如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,這類(lèi)商標(biāo)在翻譯過(guò)程中,采用直接借用的方法,同樣達(dá)到簡(jiǎn)練,獨(dú)特的目的。
(四)、運(yùn)用擬人(personification),擬聲(o ma oeia),夸張(exaggeration)等修辭手法,使商標(biāo)名稱生動(dòng),形象。
例如:
Kiss me奇士類(lèi)口紅,既巧秒風(fēng)趣的說(shuō)明使用口紅的動(dòng)態(tài),又暗示使用這種口紅奇特的美。
Pantene潘婷,既說(shuō)明這種洗發(fā)水含有多種維他命,又讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)女郎 。
Pentium奔騰,形象生動(dòng)的刻畫(huà)出以電子計(jì)算機(jī)為文體的電子科技信息時(shí)代滾滾而來(lái)的趨勢(shì)。
Kodak柯達(dá),讓人聯(lián)想到按下快門(mén)的一瞬間,具有動(dòng)感的聲音。
Whisper護(hù)舒寶,既有如耳語(yǔ)般的親柔,細(xì)致的關(guān)懷,又指安全,舒適之寶。
Supor蘇泊爾,與諧音,意為極好的。
Crest佳潔士,說(shuō)明產(chǎn)品是更好的又讓人聯(lián)想到產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士
中英咨詢公司取名方法二、意譯法,即根據(jù)英文或中文的字面意思進(jìn)行翻譯。這類(lèi)翻譯立足于本國(guó)文化,側(cè)重一個(gè)方面的文化內(nèi)涵。
例如:
海鷗Seagull,熊貓Panda,雙星Double Star,三槍Three Gun,白貓White
Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鱷魚(yú)Crocodile等,
中英咨詢公司取名方法三、音譯,既根據(jù)英文或中文的讀音進(jìn)行翻譯。同意譯一樣,這類(lèi)翻譯也側(cè)重一個(gè)方面的文化內(nèi)涵。
例如:
Shangri-la香格里拉(世外桃源,與世隔絕的地方)。Jeanswest真維斯(西部牛仔),格力GREE(優(yōu)勢(shì),杰出,贊同,認(rèn)可)。托普 (更佳的東西,精華)。夏普Sharp(靈敏的,敏銳的)。Lux力士(精美,豪華,奢華的,上等的,陽(yáng)光),Power28活力28(力量,活力)。味全Weichuan,奇聲Qisheng,安爾樂(lè)ANERLE,康佳LONKA,春蘭Chunlan,長(zhǎng)虹Changhong等。
中英咨詢公司取名方法四、以企業(yè)或商品的創(chuàng)辦人或發(fā)明人或商品產(chǎn)地為商品名稱,從十九世紀(jì)一直延襲至今,經(jīng)久不衰。這類(lèi)名稱更側(cè)重其紀(jì)念意義和社會(huì)價(jià)值,譯名一般采用約定俗成的形式。
(一)來(lái)源于企業(yè)名的商品名,例如:
索尼SONY,雅馬哈YAMAHA,富士FUJI,東芝TOSHIBA,西門(mén)子SIEMENS,飛利浦PHILIPS,菲亞特FIAT,沃爾沃VOLVO,長(zhǎng)虹CHANGHONG,春蘭CHUNLAN,熊貓PANDA,康恩貝CONBA等。
(二)來(lái)源于企業(yè)或商品創(chuàng)辦人或發(fā)明人的商標(biāo),例如:
夏奈兒CHANEL,李寧LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔馳BENZ,高露潔COLGATE,吉百利CADBURY,鄭明明CHENG
MING MING,沙宣SASSOON等。
(三)來(lái)源于企業(yè)或商品產(chǎn)地的商標(biāo)名,例如:
諾基亞 KIA(芬蘭北部一小鎮(zhèn)名,更初的諾基亞公司建于此地)
浪琴LONGINES(瑞士圣依梅爾附近的一小村莊,弗蘭西龍和大衛(wèi)在此創(chuàng)建了手表制造廠)。
青島啤酒QINGDAO,上海SHANGHAI,等。
桑塔納SANTANNA,指美國(guó)加州盛產(chǎn)名貴葡萄酒的"桑塔納山谷",雖然這種轎車(chē)并非產(chǎn)于此地,但是喻意該轎車(chē)會(huì)如山谷中經(jīng)常刮起的強(qiáng)勁、凜冽的旋風(fēng)一樣風(fēng)靡。當(dāng)然一些商標(biāo)既是姓名,又能反映商品的特點(diǎn),例如雀巢NESTLE。
中英文公司取名比較的成功案例有:
Mazda,譯名為“馬自達(dá)”是汽車(chē)品牌,“馬自達(dá)”很富夸張地表現(xiàn)汽車(chē)的形態(tài),給人以優(yōu)越的自豪感。用字十分考究。
Hazevine,香皂品牌,中譯名“夏士蓮”,,用夏士蓮給人一種無(wú)然的植物香皂,把人空間還給大自然,三字恰到好處,值得借鑒。
Sprite,飲料名,“雪碧”其原義為“小精靈”,用“雪碧”作譯名,很能體現(xiàn)了飲料的外形,有清涼純潔之感,晶瑩剔透,讀起來(lái)也上口。
Lux,香皂品牌,譯為“力士”原意為“的”,此譯名有特點(diǎn),體現(xiàn)香皂的重量感和名品效應(yīng),用字簡(jiǎn)潔易記,瑯瑯上口。
Bibi,香水名,中譯音為“貝貝”一聽(tīng)就給人以親切感,更不用說(shuō)用起來(lái)了,這個(gè)譯名很符合民間大眾的口味。
Pierre cadin “皮爾?卡丹”,服裝,原意是人名,中譯名為四字,陰陽(yáng)調(diào)和,有起伏感,選字也簡(jiǎn)單均衡,符合名品服飾的特色。
Winiton“溫斯頓”,香煙品牌。是人名,譯名體用字考究,含有紳士味道,符合人們追求社會(huì)的心理。
Trtumph,化妝品名,原意為“勝利”,譯名為“黛安芬”,這個(gè)音譯得巧妙,恰似一位施黛的美女,選字也很講究,平仄協(xié)調(diào)三字都適合女名,突出了商品的效用。
Pepsi,飲料“百事可樂(lè)”其音譯登峰造極,利用“百事”均“可樂(lè)”,成功地潛入人們的心理,獲得購(gòu)買(mǎi)力。
Coding“科迪”,公司名,譯名寓意十分好,含有可以啟迪科學(xué)智慧的意向,用字也極富有外國(guó)情趣。
Wonderful“穩(wěn)得福”,公司名,其本義是“好極了”。中譯名選字上突出來(lái)了傳統(tǒng)漢語(yǔ)命名心理,又有幽默夸張之感。
Djamond“戴夢(mèng)得”,鉆石項(xiàng)鏈名稱,其譯名有“一戴美夢(mèng)得實(shí)現(xiàn)”之寓意,符合青春女士的心理特色,易被人領(lǐng)悟接受。
Fanta“芬達(dá)”,飲料名,音譯平仄音同,選字有寓意,有沖擊力,而且字和結(jié)構(gòu)都很好。
Philip“飛利浦”,電器品牌,其音譯語(yǔ)調(diào)有震憾力,恰當(dāng)描繪出電器(尤其音響)的氣勢(shì)和時(shí)速,選字也很講究。
Benz“奔馳”,汽車(chē)品牌,其本意是人名,中譯名“奔馳”一下便能突出汽車(chē)的優(yōu)點(diǎn)和性能,符合人民的購(gòu)買(mǎi)心理,字音字型也都很對(duì)路,是個(gè)非常到位的譯名。
Yamaha“雅馬哈”,電子琴,音譯主要特點(diǎn)是生動(dòng)活潑,富有幽默感,而且字選的比較好,音調(diào)平仄也極為講究。
Boeing“波音”,收音機(jī)品牌,這個(gè)音譯得簡(jiǎn)樸有力。“波音”分別為“聲波”“聲音”,極大地描繪了收音機(jī)的性能,給人以無(wú)限的暇想。
Nike“耐克”,運(yùn)動(dòng)用品名,無(wú)論是原英文還是中文,都簡(jiǎn)樸有力,能體現(xiàn)運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn)。“耐克”中文上有“耐力克服”之寓意。甚得人民的歡迎。
Taxi,香水名,中譯音名為“苔絲”,原義為“出租汽車(chē)”,這個(gè)譯名巧借電影主人公名字,讓人聽(tīng)了名以后,心動(dòng)不已,而且選字也較優(yōu)雅。
12、 Head&shoulder ,洗發(fā)水名,中譯名“海菲絲”是“頭與肩”的意思。譯名很貼切地表達(dá)了商品的效用。描繪頭發(fā)似“海飛絲”狀。給人無(wú)限想像,令人心動(dòng)。
13、 Whisper,衛(wèi)生巾名,原意為“悄語(yǔ)”,中名為“護(hù)舒寶”,中譯委曲地表達(dá)了商品的功能,給人以心理上安慰。音調(diào)合諧,字型結(jié)構(gòu)良好。
希望光大理想的漢譯英文名
Tony,Terry譯名為“湯尼”,中文名為“拓理”。
Samson譯名為“薩曼”,中文名為“尚升”。
Carl,Carrol譯名為“卡爾”,中文名為“超然”。
Cecil譯名為“塞西爾”,中文名為“世新”。
Solomon,Sherman譯名為“所羅門(mén)”,中文名為“顯明”。
Vincent譯名為“文森特”,中文名為“永升”。
Morgan譯名為“摩根”,中文名為“慕剛”。
Moses譯名為“摩絲”,中文名為“慕勝”。
Lionel,Lincom譯名為“林肯”,中文名為“凌志’,。
George,Gerald譯名為“喬治”,中文名為“卓屹”。
Stephen,Stanford譯名為“斯幕芬”,中文名為“思奮”。
Bob,BObby,Bradley譯名為“鮑此”,中文各為“博輝”。
Harold,Hebert譯名為“荷伯特”,中文名為“浩博”。
Cuthbert譯名為“庫(kù)伯特”,中文名為“憧明”。
Quentin譯名為“昆汀”,中文名為“趨欣”。
Karl譯名為“卡”,中文名為“開(kāi)來(lái)”。
Harry,Henry譯名為“亨利”,中文名為“豪立”。
Hudson譯名為“哈得杰”,中文名為“拓勝”。
寄托希望、光宗耀祖的漢譯英文名
Carson,Clarence譯名為“卡森”,中文名為“昌增”。
Ted,Terence譯名為“泰德”,中文名為“庭恒”。
Felix,Ferdinand譯名為“菲力克斯”,中文名為“福鼎”。
Gary,Geoffrey譯名為“蓋瑞”,中文名為“吉立”。
Randy,Roger譯名為“蘭迪”,中文名為“仁繼”。
Zane,Zames譯名為“贊”,中文名可為“祖恩”。
Jim,Jimmy,James譯名為“吉姆”,中文名為“繼明”。
Jackson,Jonathan,Jason譯名為“杰克”,中文名為“家盛”。
Samuel,Samson譯名為“賽繆爾”,中文名為“紹盛”。
Ward, Walter譯名為“汪德”,中文名為“旺庭”。
Grdon,George譯名為“喬治”,中文名為“家振”。
- 相關(guān)文章
- ? 咨詢策劃公司命名
- ? 中國(guó)命名行業(yè)的與
- ? 房地產(chǎn)管理咨詢公司起名
- ? 中英咨詢公司取名
- ? 地產(chǎn)咨詢公司起名及名稱大全
- ? 咨詢服務(wù)公司起名字大全
- ? 公司起名策劃原則
- ? 咨詢策劃行業(yè)公司起名大全
- ? 咨詢公司起名
- ? 商務(wù)咨詢公司取名
- 推薦閱讀
- ? 房地產(chǎn)管理咨詢公司起名
- ? 工程咨詢公司名字大全
- ? 咨詢管理公司免費(fèi)起名
- ? 中國(guó)命名行業(yè)的與
- ? 咨詢公司起名
- ? 新開(kāi)咨詢策劃公司起名方法
- ? 怎樣給咨詢策劃公司取名
- ? 咨詢策劃公司起名大全
- ? 商務(wù)咨詢公司取名
- ? 咨詢策劃公司命名
-
- 先知中國(guó)知識(shí)庫(kù)
- 公司起名案例
- 品牌命名案例
- 公司起名知識(shí)
- 產(chǎn)品起名知識(shí)
- 公司取名網(wǎng)站
- 公司起名大全
- 品牌文化專題
- 品牌策劃專題
- 品牌設(shè)計(jì)專題
- 公司商標(biāo)注冊(cè)
- 地域公司名稱
- 行業(yè)公司起名
-
- 先知公司測(cè)名系統(tǒng)
- 先知中國(guó)動(dòng)態(tài)
- 先知總顧問(wèn)王思翰在第十九屆科學(xué)
- 先知戰(zhàn)略?總顧問(wèn)王思翰榮獲CAMA《
- 先知斬獲“2021中國(guó)商界論壇”兩項(xiàng)
- 先知戰(zhàn)略營(yíng)銷(xiāo)榮膺博鰲企業(yè)論壇兩
- 總顧問(wèn)王思翰在韓國(guó)為企業(yè)家培訓(xùn)
- 總顧問(wèn)王思翰為奔馳培訓(xùn)
- 先知詞語(yǔ)戰(zhàn)略榮膺中國(guó)年度營(yíng)銷(xiāo)競(jìng)
- 王思翰—詞語(yǔ)戰(zhàn)略之父
- 《詞語(yǔ)戰(zhàn)略》三部曲,找到商業(yè)制
- 首宏醫(yī)療控股集團(tuán)專注醫(yī)療器械安
- 韓國(guó)O-LENS歐朗晶簽約先知詞語(yǔ)戰(zhàn)略
- 先知中國(guó)是詞語(yǔ)戰(zhàn)略建立者
- 客戶評(píng)價(jià)
-
新辣道董事長(zhǎng)李劍先知中國(guó)在文化方面的競(jìng)爭(zhēng)力給我留下了深刻印象,理論清晰、經(jīng)驗(yàn)豐富、很有智慧。通過(guò)專業(yè)的詞語(yǔ)戰(zhàn)略+強(qiáng)大原型,后期的形象落地 為品牌積累了非常強(qiáng)的勢(shì)能,為企業(yè)的持續(xù)發(fā)展提供源源不絕的動(dòng)力。
-
餓了么星選外賣(mài)總經(jīng)理魏總先知中國(guó)的詞語(yǔ)戰(zhàn)略+強(qiáng)大原型非常實(shí)用,實(shí)際證明好名字確實(shí)是品牌要素中更重要的部分,后期的全案策劃給品牌發(fā)展提供更大的支持。尤其在整合創(chuàng) 意及設(shè)計(jì)方面,讓品牌形成了系統(tǒng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
-
遠(yuǎn)洋集團(tuán)品牌總監(jiān)金悅在先知中國(guó)合作過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)的專業(yè)能力及服務(wù)態(tài)度都非常值得肯定,名稱及設(shè)計(jì)的后期應(yīng)用效果也非常有競(jìng)爭(zhēng)力,為遠(yuǎn)洋養(yǎng)老項(xiàng)目及 LAVIE的售前、售中和售后都提供了強(qiáng)有力的支持。