《變形金剛》中角色的中文名來源



  《變形金剛》相信很多人都看多,他是我們童年美好的記憶之一,現(xiàn)在已經(jīng)拍成電影,更近《變形金剛4》(絕跡重生)上映,中國(guó)女明星李冰冰的加盟,相信又將欣賞一股“變形”熱潮。變形金剛是國(guó)外的一部動(dòng)畫作品,我們平時(shí)看到的大都是音譯過來的,基本上,我們知道的所有變形金剛的”大陸官方名“都基于上海電影譯制廠,1988年初次引進(jìn)HasBro(孩之寶)的當(dāng)家產(chǎn)品Transformers(譯為變形金剛)G1前三季時(shí)的譯制版。那么《變形金剛》中角色的中文名來源是什么?今天先知中國(guó)起名網(wǎng)小編就為大家介紹下!

《變形金剛》中角色的中文名來源

  在翻譯方面,上譯的老師們,真的花了很多心血和心思,才有今天我們看到的版本,可以說真的算是既信且達(dá)而雅俗共賞的標(biāo)桿了。

  同時(shí)其配音陣容也完全堪稱豪華,雷長(zhǎng)喜,楊文元,李丹青,陳醇,林棟甫,徐虹等諸位老師的演繹,堪稱入木三分,今天重溫仍然令人感動(dòng)。

  而當(dāng)TF的主要陣地轉(zhuǎn)移到漫畫后,形形色色的新角色名,主要是國(guó)內(nèi)的以塞聯(lián)陣 論壇 - 塞聯(lián)陣,為代表的,第三方獨(dú)立翻譯同志們的功勞了,在這方面既要信達(dá)雅,又要和上譯制片版本保持風(fēng)格的一致,著實(shí)不是件容易事。

  隨便舉個(gè)例子,信手抓來的:

  創(chuàng)天君 Alpha Prime

  捍天尊 Guardian Prime

  御天敵 Sentinel Prime

  擎天柱 Optimus Prime

  補(bǔ)天士 Rodimus Prime

  翔天空 Soarsky Prime

  在TF Movie引進(jìn)之后,其翻譯也參考和借鑒了塞聯(lián)陣的翻譯,如Sentinel Prime翻譯為御天敵。

  這方面的規(guī)則和故事很多,狂飆老爺曾經(jīng)專門寫過這方面的小帖子。

  順便吐槽一下兩岸三地的文化差異,摘自WIKI

  中國(guó)大陸譯名

  Autobot = 汽車人

  Optimus Prime = 擎天柱

  Decepticon = 霸天虎

  Megatron = 威震天

  Galvatron = 驚破天

  Starscream = 紅蜘蛛

  Cybertron = 塞伯坦星球 / 電子星(超能勇士/猛獸俠)

  Ultra Magnus = 通天曉

  香港譯名

  Autobot = 博派

  Optimus Prime = 柯柏文Decepticon = 狂派

  Megatron = 麥加登Galvatron = 格威隆

  Starscream = 星星叫

  Cybertron = 施比頓星

  中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)譯名(其一):

  Autobot = 歐特巴族

  Optimus Prime = 無敵鐵牛 (大哥你一定耕地很厲害……)

  Decepticon = 迪西康族

  Megatron = 美陀王(您誰(shuí)……)

  Starscream = 紅魔鬼

  Cybertron = 圣巴多倫星

  補(bǔ)充說明:相對(duì)于大陸和香港翻譯的版本,臺(tái)灣版本翻譯混亂,這里的確是取了看起來比較奇葩的臺(tái)灣中視和G2版本的譯名,后來Hasbro香港拿到了臺(tái)灣地區(qū)的玩具銷售權(quán)后,也將港譯版帶入了臺(tái)灣地區(qū),之后才逐漸和港版趨同。

  更后多說幾句,就算站個(gè)隊(duì),表個(gè)態(tài):

  翻譯一事,有難有易。

  單純音譯,可以說更為簡(jiǎn)單不過,米高積遜、碧咸,毫無問題,和邁克爾杰克遜、貝克漢姆比起來,并無孰高孰低,或者孰優(yōu)孰劣的問題,在對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境里面準(zhǔn)確反映了更接近的發(fā)音就可以。

  所以“遵循既有規(guī)則,對(duì)外文人名,地名等專有詞語(yǔ)進(jìn)行音譯”只是個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的工作,但相應(yīng)的,在一些設(shè)定復(fù)雜的環(huán)境下,自然就容易出問題。

  就用更簡(jiǎn)單的例子吧,G1兩代核心的名字翻譯。

  Optimus Prime譯作柯柏文,Rodimus Prime譯作洛迪民,音固然是近了,但是為了減少音節(jié),砍掉的Prime就不翼而飛了,這兩個(gè)譯名放在一起,也看不出有絲毫關(guān)系,可以說丟了核心,流于表面。

  所以Megatron譯作麥加登,Galvatron譯作格威隆,也是相同的問題,完全看不出一脈承襲,轉(zhuǎn)世重生的設(shè)定關(guān)系啊,而且-tron的同字根為什么會(huì)一音兩譯我也很費(fèi)解,如果有懂粵語(yǔ)的朋友能給釋疑一下就好。

  擎天柱——威震天

  補(bǔ)天士——驚破天

  不僅在傳承關(guān)系上易于理解,而且還建立了正反對(duì)立的關(guān)系,不能否認(rèn)稍有牽強(qiáng),但仍然能看到的是譯者的細(xì)膩心思。

  意譯自然就略難一些,信達(dá)雅固然是個(gè)高度問題,但是如果只是直譯字面意思,不考慮語(yǔ)境,背景,設(shè)定,關(guān)系,以及受眾,也未免過于簡(jiǎn)單了。(以下為摘錄)

  aerial bot英文原意航空機(jī)器人,譯為飛行太保,即說明是航空部隊(duì),又用來表現(xiàn)他們?cè)诳罩械闹涞匚弧?

  Protectobots保衛(wèi)機(jī)器人,譯為機(jī)器衛(wèi)兵。

  constructcon香港直譯建造派太成人化,不如上海譯的挖地虎和工程虎即能表現(xiàn)人物個(gè)性,又易于兒童記憶。

  Combaticon戰(zhàn)斗金剛,譯為戰(zhàn)車隊(duì)說明這是一支變形為軍用兵器的隊(duì)伍

  Stunticon直譯為有絕技者,上譯譯為飛虎隊(duì),意思是行動(dòng)如飛的地面部隊(duì)。

  menasor如果直譯為脅迫者、威脅者簡(jiǎn)直是不知所云,而譯為飛天虎,說明力量強(qiáng)如猛虎,又與飛虎隊(duì)的名稱相應(yīng)。

  bruticus直譯為極殘忍者,譯為混天豹,混字表現(xiàn)了他莽撞好斗頭腦簡(jiǎn)單的個(gè)性,豹字又能透出他力量的強(qiáng)悍!

  devastator香港那邊直譯為破壞者、毀滅者,上譯譯為大力神,更貼切,特別是在開始三十幾集,大力神確實(shí)是力氣更大的金剛,直到大力金剛出現(xiàn)。

  omega supreme反正直譯都是更后、更高、的意思,上譯大力金剛表現(xiàn)人物更突出特點(diǎn),而且與對(duì)手大力神相對(duì)應(yīng)。

  霸天虎一方,因循一個(gè)虎字,組合,戰(zhàn)隊(duì)多用虎豹字眼;汽車人對(duì)應(yīng)多用王,神,金剛。

  又比如Matrix,Vector Sigma——老實(shí)說我不是很清楚這幾個(gè)詞是不是美國(guó)學(xué)齡和學(xué)齡前少年詞匯中應(yīng)該有的詞——如果直譯為馬曲克斯,矩陣\維克多西格瑪或者西格瑪向量,直白點(diǎn)說那是真不知所云。所以就算是以原著而論,有些詞也有點(diǎn)故弄玄虛的味道了,指望小學(xué)生理解向量和矩陣顯然是不現(xiàn)實(shí)的吧。

  我可以說,經(jīng)過這些年的不斷補(bǔ)課,我今天能夠理解這兩個(gè)詞的含義,能了解這兩個(gè)詞的范兒,勁兒,和來由背景,但在近30年前,少年的我怎么可能懂得這些。

  上譯為模塊一詞,我以為對(duì)受眾而言,難以找到更好的選擇了,即說明了其意義,又說明了其本質(zhì);同樣魔力神球雖然略顯突兀,但至少肯定比另外兩個(gè)翻譯強(qiáng)出不止一籌。

  所以,我說的不是翻譯方式的好或壞,高或低

  而是譯者對(duì)于自己譯作受眾的尊重,體察,關(guān)懷和用心——這點(diǎn)甚至超出了Hasbro的本作

  而更令人開心的就是,這一點(diǎn),在現(xiàn)在,仍有傳承

  再次,仍然要感謝上譯的翻譯老師和配音,在20多年前給我們帶來這么棒的譯作,也許正是因?yàn)檫@樣,到今天我們的熱情才仍然沒有消退吧。

 

  通過上面對(duì)《變形金剛》中角色的中文名來源知識(shí)的介紹,希望可以幫助到大家。



商標(biāo)注冊(cè)排查
駁回風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對(duì)咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢