人名翻譯規(guī)則



  人名翻譯是有一定的規(guī)則的,不是隨意起的,如果你碰到外國人,憑自己的感覺給別人的名字翻譯成了中文名,那很有可能會鬧笑話的。隨著國際化交流的日益加深,對于人名翻譯的需求也日益加重。人名翻譯有利于交流的更加流暢,那么人名翻譯規(guī)則到底是什么呢?今天先知國學(xué)起名小編給大家整理了這篇文章,希望能夠給大家地阿萊幫助。

 

人名翻譯規(guī)則

   人名翻譯規(guī)則:

   1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

   2、已有固定英文的中國科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。

   3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,并在個中文譯文后面加上該名字的英文名字。

   4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區(qū)分。

   5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊按照音譯的原則處理。

   6、不少國外科學(xué)家和人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。

   7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。

   8、英文書中出現(xiàn)的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號用英文注上其俄文名。

   9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應(yīng)的漢字時候,則應(yīng)沿用日文漢字。

   10、英文或俄文書中出現(xiàn)的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發(fā)音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號注明采用音譯處理。

   11、學(xué)術(shù)專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。

   12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。

   ×××××××××××××××××××××

   英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel注)

   e:smith===>c:史密斯==>j:スミス

   結(jié)論:完全的音譯,不管是中國還是日本都采用音譯英文名字。

   中文名字

   c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文讀法おうへい,模擬中文發(fā)音ワンピン

   結(jié)論:英文采用中文拼音,而日本則有兩種趨勢,一種是用日文發(fā)音來讀中文名字,除非你會日文,不然肯定聽不懂。還有一種就是直接用日文發(fā)音來模擬中文發(fā)音。兩種趨勢在同一個公司里都會同時存在。

   日文名字

   j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume

   結(jié)論:中文直接采用其日漢字的寫法來讀,日本人是肯定不會知道我們在念他名字了,發(fā)音相差十萬八千里。英文則是直接采用日文假名的羅馬字,注意,這個不是英文哦!只是日文假名的發(fā)音罷了。

   ×××××××××××××××××

   1.人名翻譯規(guī)則:英語姓名結(jié)構(gòu)

   英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中譯:喬治o沃克o布什)。

   George 是教名(Given Name),按照英語民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。

   Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個名字,排在教名后,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成母W.,或者干脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國第41任總統(tǒng)老布什分開,一般情況下,美國現(xiàn)任總統(tǒng)的名字經(jīng)常會寫成:George Bush(現(xiàn)在我們常見的形式是:George W. Bush)。

   Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國相似。英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來。

   英語中的教名和中間名又稱個人名,一般采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常見的女子名為:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。

   英語中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。

   2.人名翻譯規(guī)則:中國人如何起英文名

   至于中國人名的英語寫法,目前有兩種習(xí)慣:

   一、直接以漢語拼音表達(dá),如"鄧小平"-->"Deng Xiaoping"。

   這里有幾點需要注意:

   1、姓名順序保留漢語習(xí)慣,即姓在前,名在后,而不是按英語習(xí)慣;否則,"鄧小平"就要譯成"Xiaoping Deng","江澤民"就要譯成"Zeming Jiang"了,這是與當(dāng)前通行規(guī)范不相容的。

   2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"鄧小平"不宜寫成"Deng Xiao Ping",也不宜寫成"Deng XiaoPing"(按照作者的意思是應(yīng)該寫成這樣Deng Xiaoping 名字連著寫,但是只有首字母大寫,這個規(guī)則感覺有點奇怪。-Angel注),再如:"諸葛亮"要寫成"Zhuge Liang",因為"諸葛"是姓。

   3、要注意專有名詞首字母大寫規(guī)則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如"胡錦濤"要寫成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有寫成"HU Jintao"的。上述規(guī)則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。

   二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。

   在港臺地區(qū),由于其國際化程度較高,所以采用種方法的相當(dāng)普遍。一些我們熟知的政經(jīng)演藝名人,均有其專用英文名。

   語言的目的在于交流,而交流的更高標(biāo)準(zhǔn)是便于使用、易于理解、避免混亂。

   按照這一原則,起一個易讀易記的英文名,再加上漢語拼音的姓氏,不失為將自己融入到國際社會的一個有力工具。這一做法在我國正逐漸流行開來。

   如搜狐總裁張朝陽的英文名:Charles Zhang;另一個IT業(yè)界名人吳士宏:Juliet Wu。

   ×××××××××××××××××

   下文為臺灣人所寫

   上次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為Li Gong,而是Gong Li?這確實也點出了人名翻譯面臨的另一項挑戰(zhàn)──政治上的問題。

   中國和臺灣人名翻譯的習(xí)慣大不相同。在中國,以姓氏和名字為兩個組合分開書寫,姓氏先行,名字的部分則不使用hyphen(連字號)分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規(guī)則,臺灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。

   中國這一套以漢語拼音的中文姓名英譯規(guī)則,雖然早在30年前就向聯(lián)合國申請為國際使用的標(biāo)準(zhǔn),其優(yōu)點固然是統(tǒng)一拼音規(guī)則和型式,沒有姓氏與名字順序排列的問題,但缺點也是一籮筐:首先名字不使用連字號,導(dǎo)致「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,無法區(qū)分;再者,如以名字縮寫(initial)表示,臺灣之光王建民以臺灣的規(guī)則可以C. M. Wang表示,但中國軍頭王建民在中國卻只能以J. Wang表示,孰勝孰劣,當(dāng)下立判。此外,這一套號稱「國際通用」的系統(tǒng)依舊會讓西方人(或英語使用者)搞不清楚Gong Li究竟是鞏小姐還是李小姐。

   臺灣有關(guān)人名翻譯的規(guī)范就自由寬松多了,不僅ㄢㄤㄣㄥ可不嚴(yán)格區(qū)分(例如王建民的音譯應(yīng)為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音規(guī)則、姓氏與名字的次序亦無硬性規(guī)定。現(xiàn)在隨著母語抬頭,護(hù)照也可使用臺語或客語、原住民語的音譯,更著名的例子就是立委蕭美琴的臺語音譯Hsiao Bi-Khim。

   這兩種人名翻譯規(guī)則:「一人一家代,公媽隨人拜」,原本互不相干。一般翻譯實務(wù)上,如對象為臺灣人,當(dāng)然采用本地的慣用法;如為中國人,則采該國的英譯規(guī)則。然隨著兩岸交流頻繁,游走兩岸的政客、商人多了,臺灣與中國的界線逐漸模糊,有時很難歸屬分類,還有像揚振寧這種旅居西方國家的華人,即使有家以「統(tǒng)一」為名的翻譯公司似乎也難以統(tǒng)一界定。此種困境(dilemma)尤其在兩岸人士并列的英文期刊或新聞的翻譯表現(xiàn)上尤然。只是現(xiàn)在媒體鼓吹「中國熱」,許多人偏好漢語拼音、以使用中國人名英譯系統(tǒng)為榮,雖然人在臺灣,卻仍使用Wang Jianmin稱呼我們的王建民(聽說今年大學(xué)英文學(xué)測即使用此種英譯),這就像有個女子團(tuán)體,明明是臺灣人,卻要唱諂媚對岸的中國話,不知該感到憤怒還是替她們悲哀。

   關(guān)于人名翻譯的國家標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)及其它

   ×××××××××××××××××

   hooklee

   今天看到“土博”的《從北大校名翻譯說中國人名翻譯》和yw-yves的《關(guān)于人名的拼寫方法》,覺得這個也是個有趣的話題。幾年前我和一些網(wǎng)友在丁香園論壇也討論過這個問題,現(xiàn)在也來說兩句。

   先說說國家標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)問題。這個實際上也和我們前面討論的大學(xué)、地名等專有名詞的翻譯有關(guān)。我在自己以前收集的資料里面找了一下,又到國家語言文字工作委員會的官方網(wǎng)站“中國語言文字網(wǎng)”查了一下,發(fā)現(xiàn)共有下面幾個法律、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)涉及到人名、地名的翻譯:

   一、《中華人民共和國國家通用語言文字法》,發(fā)布部門:2000年10月31日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十八次會議通過,文號:中華人民共和國主席令第三十七號年號,發(fā)布時間:2000年10月,生效時間:2001年1月。

   第十八條 國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。

   二、《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,中國文字改革委員會1979年6月修訂。

   三、《國務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》,1978年9月26日。

   四、《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用"威妥瑪式"等舊拼法和外文的通知》,發(fā)布部門:中國地名委員會、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國家語言文字工作委員會,發(fā)布時間:1987年12月。

   五、《關(guān)于頒發(fā)〈中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)〉的通知》,發(fā)布部門:中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局,文號:(84)中地字第17號,發(fā)布時間:1984年12月25日。

   六、《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》,國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T16159-1996,國家技術(shù)監(jiān)督局1996年1月22日批準(zhǔn)、發(fā)布,1996年7月1日實施。

   綜合這些法律法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容,我們可以很清楚地了解中文人名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以新語絲壇主的筆名“方舟子”為例,一般應(yīng)寫作帶有調(diào)號的形式:Fāng Zhōuzǐ,在外文材料中可以省略調(diào)號寫為Fang Zhouzi。不過,正如土博和yw-yves所說,這個標(biāo)準(zhǔn)寫法實際上并沒有象地名的拼寫一樣成為事實上的通用標(biāo)準(zhǔn)。在各類刊物中,我們可以看到幾乎所有可能的拼寫法,除了土博和yw-yves文中列出的部分外,還有將姓氏部分全部大寫,而名字部分僅首字母大寫的拼法,也就是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG這樣的拼寫。不少中文刊物都強行規(guī)定了英文名字的拼寫法,所以,即使是同一個作者,他發(fā)表在不同刊物上的拼寫法也可能是不同的。這確實帶來了很大的混亂和不便,當(dāng)遇到Ling Li這樣的名字時,如果缺乏對照,則很難判定哪個是姓、哪個是名。

 

人名翻譯規(guī)則

   人名翻譯規(guī)則:我個人比較欣賞FANG Zhouzi和Zhouzi FANG這兩種拼法,因為無論中國人還是老外都可以很容易地判斷出姓和名。在填寫表格時,如果沒有強制的規(guī)定,我一般都按照這樣的方法書寫,以避免歧義。不過這樣拼寫還有個問題,就是有些表格要求全部內(nèi)容都要用大寫字母,這樣老問題又出來了。出于國際化的考慮,我覺得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG這樣的寫法更合適(與官方規(guī)則沖突了,呵呵! -Angel注)。寫成Fang Zhouzi這樣的形式,當(dāng)名字被二次加工的時候(如被EI/SCI數(shù)據(jù)庫檢索時),就可能出現(xiàn)錯誤影響檢索效果?;蛟S國家語言文字工作委員會應(yīng)該對這個問題再做一些更細(xì)致的研究,允許一些特定場合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓與名的場合)采用“名前姓后”的寫法。

   還有個小問題是關(guān)于連字符的使用。按照國家規(guī)范,人名中是不應(yīng)使用連字符的。根據(jù)我的經(jīng)驗,這種寫法更常見于港臺地區(qū),國內(nèi)的部分期刊也強制使用連字符。連字符的好處是可以明確示出人名中的每個漢字,它的更大問題是會帶來縮寫上的混亂:Zhouzi FANG一般被縮寫為Z. Fang,有時也縮寫為Z.Z. Fang,而Zhou-Zi FANG則一般被縮寫為Z.-Z. Fang或者Z.Z. Fang。這種不一致也會給信息檢索帶來麻煩。這個問題似乎不是特別好處理,因為不加連字符的拼寫方法已經(jīng)成為慣例,而加連字符的拼法確實可以減少縮寫方面的隨意性。我感覺《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《中國人名漢語拼音字母拼寫法》在制定的時候似乎考慮不夠周全?,F(xiàn)在即使要改,也比較麻煩。

   更后,說說其他華人地區(qū)的情況。其實大陸的中文拼法還不算亂,大家如果留意一下臺灣的大學(xué)職員的英文人名,會發(fā)現(xiàn)既有威妥瑪拼法(這個是主流),也有大陸漢語拼音的拼法(應(yīng)和漢語拼音方案的國標(biāo)化有關(guān)),還有比較新潮的通用拼音(臺灣政府2000年公布的一種新式拼音,和漢語拼法比較接近,但又不盡相同)拼法,也有一些其他較少用到的拼法,可以說是“萬拼奔騰”。雖然2002年臺灣政府開始推廣通用拼音,但是由于未以強制方式要求必須使用,因此這種混亂應(yīng)該還會繼續(xù)持續(xù)下去。香港的情況也不是很理想,政府目前在人名、地名登記中采用的“港府粵語拼音”甚至不是一個規(guī)范的拼法,同一個音可能有多于一種拼法,而且字的拼法和實際讀法也可能有出入。雖然教育和學(xué)術(shù)界有提出其他更為規(guī)范的粵語拼音,但是暫時沒有被政府主要部門采納。澳門的情況應(yīng)該和香港類似。新加坡的情況不太了解,不過以前看過報道,說新加坡政府已經(jīng)正式采納了漢語拼音方案,那么問題應(yīng)該和大陸相同。海外華人龍頭似乎還是以老式的威妥瑪拼法為主,不過新移民則大都是使用原來的拼法。

   看起來,中文羅馬化還有很長的路要走。也許只有組建一個涵蓋大陸、港澳臺、新加坡和海外華人龍頭的統(tǒng)一語言文字委員會,重新進(jìn)行一次中文羅馬化的努力,才能更終解決這個問題。不過,這將涉及到復(fù)雜的政治問題,也許只有等到中華統(tǒng)一的那?

   ××××××××××××××××××××××××××××

   Wikipedia:譯名規(guī)范

   譯名規(guī)范指導(dǎo)如何為非漢文詞匯確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標(biāo)題及正文中使用。非漢文詞匯包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其它各種非漢語文書寫的詞匯。通常的翻譯手段是意譯與音譯。

   人名翻譯規(guī)則:中外文明自古至今處在持續(xù)交流之中,以漢字記錄并傳承的文明才得以有這樣規(guī)模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學(xué)術(shù)中使用的概念,不乏來自外語文明的詞匯,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅盤」,近代則有從日本傳入的「細(xì)胞」、「遺傳」、「結(jié)核」、「政治」等詞匯以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞匯,現(xiàn)代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞匯。漢譯名對于向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。

   人名翻譯規(guī)則:

   漢語各地使用統(tǒng)一的譯名,亦將有助于民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務(wù)輔助中文社會的漢譯事業(yè)。

   譯名規(guī)則

   如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新制譯名。例如:古代及近現(xiàn)代譯成的外國詞匯、各地的差異用語……等。需要時,可通過差異用語轉(zhuǎn)換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。

   慣例

   尊重當(dāng)事人同意或者習(xí)慣使用的中文譯名。例如:其它華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名……等。

   音譯時,遵照本民族的發(fā)音,而不是一切都從照英語的發(fā)音。

   對于違背原本發(fā)音或存在其它謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區(qū)或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其它譯名作成復(fù)位向。

   對于女子名字,盡量體現(xiàn)出女性性別;對于男女通用的名字,可譯制兩性分別使用的版本;對于家族姓氏,則應(yīng)盡量使用中性的字匯。

   格式

   西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分開。介詞如de、la、von、van等在漢譯名中則與其后的正文直接相連。

   原文由連字符(hyphen)連接的雙名或復(fù)姓,在漢譯名中使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。

   日文人名

   日文漢字有對應(yīng)的中文的話應(yīng)轉(zhuǎn)換為中文漢字,日文特有的漢字照寫。如“辻希美”應(yīng)照寫為“辻希美”;“滝沢秀明”應(yīng)寫為“瀧澤秀明”。

   使用假名的日文人名應(yīng)找出其對應(yīng)的漢字。如“浜崎あゆみ”應(yīng)寫為“濱崎步”。

   地名

   一般沒有一個字的譯名,可以譯成雙字或增加通名。

   以人名命名的地名按照人名譯法翻譯。

   以兩個不同人名命名的地名,人名中間使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。

   跨越地區(qū)的地名如有不同,應(yīng)分別譯出。

   學(xué)術(shù)名詞

   漢譯名表及新出譯名

   維基制訂各科常用外來詞匯的漢譯名表,作為參照標(biāo)準(zhǔn),供維基人在編撰百科時利用。對于新出的外文詞匯,且尚無通行譯名,當(dāng)需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。

   中國大陸

   新華通訊社譯名室編(1993),龍頭人名翻譯大辭典,中國對外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。

   中國地名委員會編(1993),外國地名譯名手冊,商務(wù)印書館(北京)。ISBN 7-100-00798-4。

   全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會:術(shù)語查詢

   臺灣

   國立編譯館:學(xué)術(shù)名詞查詢

   新加坡

   新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會:新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名查詢

   馬來西亞

   馬來西亞華語規(guī)范理事會

   人名翻譯規(guī)則:命名常規(guī),是關(guān)于如何命名一個頁面的指導(dǎo)方針。

   本頁面雖然是方針、是所有維基百科用戶應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn),但畢竟只是整理了過去編者約定俗成的常規(guī),并無。隨著維基百科的逐漸發(fā)展變化,有些一度有意義的常規(guī)可能已經(jīng)過時,某些特定常規(guī)可能明顯不再合適。無論如何,當(dāng)你對條目命名猶豫不決的時候,請參考命名常規(guī)所倡議的標(biāo)準(zhǔn)。

   總的來說,所有條目命名都應(yīng)當(dāng)首先使用大多數(shù)中文用戶更容易理解、更不容易混淆的文字,同時盡量確保其它人可以簡單且符合常識地連結(jié)到這些條目。

   除了要遵守命名約定之外,還應(yīng)當(dāng)遵守連結(jié)約定。在命名和連結(jié)時遵循一致的約定可以將連結(jié)引到正確的地方。

   一般性的慣例

   使用中文

   慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進(jìn)行命名,并將外文原文附在條目的首行。

   參看:Wikipedia:命名常規(guī) (中文)

   使用事物的常用名稱

   慣例:盡量使用人或物更常見的名稱,但是不要和其它的人或物的名稱沖突。

   必須精準(zhǔn)簡練

   慣例:請不要在一個頁面上使用一個繁復(fù)或容易混淆的標(biāo)題,即使那個標(biāo)題沒有其它的含義。

   參看:Wikipedia:消除歧義。

   使用全稱

   慣例:請盡量不要使用簡稱或縮寫來命名條目。除非這個名稱只有它使用或者這個名稱大部分人都知道。盡量避免使用中文或外文縮寫,除非該縮寫已經(jīng)被公認(rèn)為專有名詞,例如蘇聯(lián)、IBM等。

   縮略詞不應(yīng)帶點,如MAME不應(yīng)寫成M.A.M.E。

   不要使用條目的名稱來表示條目的層次

   慣例:比如中國歷史既可屬于中國,又可屬于歷史,所以不要使用中國/歷史這種方式命名頁面(這種方式叫做子頁面,以前曾經(jīng)在條目中采用過,現(xiàn)在已經(jīng)不在條目中使用了,不過可以在用戶和討論頁使用)。

   括號的使用

   消歧義條目名稱須使用半角圓括號「(」「)」,而括號前有一個半角空格。如:利物浦 (消歧義)或馬力 (區(qū)議員)。

   全角括號只用在復(fù)位向條目名,條目名稱本身有括號時仍使用半角括號。如:電視廣播(國際)有限公司是電視廣播(國際)有限公司的復(fù)位向。

   連字號的使用

   這部分內(nèi)容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導(dǎo)性。請到Wikipedia talk:命名常規(guī)#用「—」還是「-」?參加討論.

   User:Siriudie推薦使用半角的「-」作為連字號,因為全角「-」輸入不方便。

   特殊符號

   慣例:一些特殊符號不能使用,或者使用后會出現(xiàn)問題。例如你不能使用直管符號(|),和的符號(&),花括號({ }),方括號([ ]),井號(#)作為條目的名稱。

   使用其它語言時

   如果一個事物還沒有中文名稱,必須使用英文等其它語言時,在創(chuàng)建頁面的時候,需要遵守下面的規(guī)則。

   個和以后的字母用小寫

   慣例:除非是一些專有名詞(比如姓名)或者其它總是大寫的詞,否則個字母以后的字母或單詞請用小寫。

   解釋和細(xì)節(jié):見命名常規(guī) (大寫)和Wikipedia:大寫。

   使用單數(shù)

   慣例:除非總是使用復(fù)數(shù)的名詞,否則要用單數(shù)。

   復(fù)位向形容詞到名詞

   慣例:形容詞應(yīng)該復(fù)位向到名詞。

   特殊命名

   航行器名稱

   請使用更常見且不混淆的名稱,當(dāng)可能混淆或者不精確時,可以在名稱前加上國籍,更后加入「號」字及航行器名稱,例如「美國小鷹號航空母艦」,「俄羅斯庫爾斯克號潛水艇」等。

   公司行號

   慣例:一般情況下條目名稱不附加公司的法律狀態(tài)(股份有限公司、有限公司、控股公司),像是微軟與沃爾瑪。請注意「公司」、「國際」、「集團(tuán)」、「工業(yè)」與任何類似字樣都不是法律狀態(tài),當(dāng)商務(wù)往來時才需要完整敘述。

   但當(dāng)有消歧義的需要出現(xiàn),仍可考慮加上「公司」字樣以做出區(qū)別,例子:大同公司、電視廣播有限公司、Key (公司)、Google公司、澳門博彩有限公司。

   另參見:Wikipedia:格式手冊 (商標(biāo))。

   歷史名稱及人名

   參見:Wikipedia:命名常規(guī) (人名)

   中國君主條目的命名暫定為

   開國君主用本名,如劉邦

   唐以前的君主:朝代名+謚號,如漢武帝

   唐與明之間的君主:朝代名+廟號,如唐太宗

   清朝的君主:只用年號+帝,如道光帝

   三國、南北朝、五代十國時期的君主用本名

   年份

   使用年份時應(yīng)當(dāng)在年份后加上「年」字,避免與其它數(shù)字混淆。公元前應(yīng)該在年份前加「前」字。例如386年和前386年,10月1日和10月10日,而不是簡單的「386」,「前386」。

   語言,包括程序語言和普通語言

   常規(guī):在所有會和其它條目重名的程序語言,都應(yīng)當(dāng)在后面加上「語言」,如果語言是的,就不必加。例如「C語言」、「J語言」,應(yīng)當(dāng)在后面加上「語言」,不過「VB script 」和「Java script 」不必使用「語言」。

   而普通的語言則直接使用更常見的名稱,例如「英語」、「漢語」。

   地名

   請到Wikipedia:命名常規(guī)/中文譯名具爭議條目命名參加討論。

   直接使用原名,當(dāng)存在命名沖突時在更后注明國家,例如「倫敦 (英國)」和「倫敦 (加拿大)」等。(請注意在條目名稱之后為一個半角空格和一對半角括號。)

   外國地名方面,注意在可能的情況下盡量使用慣例俗成的譯名,例如Cambridge, UK譯為劍橋,而Cambridge, USA譯為坎布里奇。

   外國人名

   一般使用更常用且不和其它人混淆的中文譯名,然后復(fù)位向其它譯名到該譯名。同時請在譯名表中列出不同的中文譯名。

   注意如果要使用名字間隔號,請用「·」(·)而不是「.」(.)「?」(‧)「?」(•)「?」(・),否則可能會有問題。

   對于各地對同一外語名稱有不同的譯法,請參看以下#各地漢語差異部份。

   書名號

   現(xiàn)在的做法條目名稱都是不帶書名號,便于內(nèi)部連結(jié)。在條目內(nèi)部書名號正常使用。

   各地漢語差異

   這部分內(nèi)容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導(dǎo)性。請到Wikipedia talk:命名常規(guī)#請討論解決各地差異的解決辦法參加討論

   維基百科是一個國際計劃,它的參與者來自龍頭各地。不同地區(qū)漢語使用者由于語言實踐的不同,在某些條目的命名上會出現(xiàn)差異。解決這個問題的原則是尊重并且包容各地的文化差異。我們確立如下規(guī)則:

   遵守上面的一般慣例和大家就命名問題達(dá)成的其它共識。

   包容的規(guī)則:凡是因各地文化差異而導(dǎo)致命名有差異的條目,我們要在條目正文里說明各地的命名,然后我們采用復(fù)位向的方式把所有的命名方式都包括進(jìn)來。

   時間優(yōu)先的規(guī)則:我們選擇條目個重要版本采用的命名方式作為條目的主要命名方式,其它命名都復(fù)位向到這個主要命名上來。

   說明:條目的個重要版本是指個對條目內(nèi)容有實際貢獻(xiàn)的版本,非常短的「小小作品」不在此列。

   中文的音譯

   官方譯名指某個地區(qū)的譯名(或譯名標(biāo)準(zhǔn)),以便為將非(本地區(qū))官方語言的人名、地名翻譯成官方語言制定(相對)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。就中文而言,一些地區(qū)如中國大陸、馬來西亞等有專門的官方機構(gòu)和官方標(biāo)準(zhǔn),而另一些地區(qū)如臺灣、香港則主要靠約定俗成。

   由于中文的文字是使用漢字而非拼音文字,因此對于使用拼音文字進(jìn)行拼寫的人名、地名來說,需要將有關(guān)的拼音文字的發(fā)音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改寫);例外的是日語、韓語、越南語,其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發(fā)音漢字化,一般是采用漢語標(biāo)準(zhǔn)語(普通話/國語),但香港、澳門等地區(qū),則采用粵語廣州音。

   對于一些特殊領(lǐng)域(如天主教)的名字,有一套特殊的標(biāo)準(zhǔn)。另外,有外國官方機構(gòu)為方便龍頭華文傳媒采訪,亦會為當(dāng)?shù)毓賳T編寫一份官方譯名列表。有時國外有華裔血統(tǒng)的名人也有因為傳媒誤譯而發(fā)表聲明訂正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發(fā)新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應(yīng)該是「云升」 *( 注釋.這種訂正在后來被作廢:洪森于2004年5月6日又在金邊發(fā)布公告,要求各機構(gòu)、各部門今后統(tǒng)一使用「洪森」,而不再使用「云升」。

   )。

   民國時期人名翻譯規(guī)則:

   民國時期,譯名準(zhǔn)則未確立。同一個地名,往往造出多個中文譯名,造成混亂。社會上引起了統(tǒng)一地名翻譯的討論。當(dāng)時提出的原則有:

   依地名原來語言發(fā)音翻譯。

   保留已被廣用的舊譯名。

   地名專名音譯,通名意譯。

   同一音用同一字譯。

   音譯字以國音為標(biāo)準(zhǔn),不用方音。

   用字應(yīng)該普通。

   不同中文地區(qū)的譯名標(biāo)準(zhǔn)

   中國大陸

   外國不同語言的拼寫與發(fā)音的對應(yīng)規(guī)律,一般人不可能全都了解,若不加以規(guī)范,則必定出現(xiàn)誤譯。于是中國大陸組織顧問學(xué)者,為龍頭50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現(xiàn)的音節(jié),都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發(fā)音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節(jié)按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂龍頭不同語言地名通名的中文名稱。

   中國大陸對于外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。并可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《龍頭地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《龍頭地名譯名手冊》。無現(xiàn)成譯名可循的地名,根據(jù)地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務(wù)印書館的《龍頭民族譯名手冊》。外國人名,優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《龍頭人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務(wù)印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華社編輯,商務(wù)印書館出版的《譯音表》中相應(yīng)語言的譯音表音譯。

   臺灣

   臺灣對于外國的人名及地名基本上以民初學(xué)者嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅為原則來進(jìn)行翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點,未特意規(guī)范或指引翻譯者。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。

   香港

   與大多數(shù)中文地區(qū)不同的是,香港的中文譯名一般采用粵語(以廣州音為標(biāo)準(zhǔn))的語音系統(tǒng)來進(jìn)行譯音。

   新加坡

   新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)負(fù)責(zé)華文媒介譯名的標(biāo)準(zhǔn)化。公眾可由聯(lián)合早報網(wǎng)免費瀏覽內(nèi)容。

   馬來西亞

   馬來西亞對于非華族或非華語名詞的譯名由馬來西亞華語規(guī)范理事會負(fù)責(zé)。

   如果詞匯還未被理事會翻譯,或是存在爭議:

   先查找馬來西亞中文報紙,觀察中文報紙的翻譯方法。馬來西亞更大的中文報紙是星洲日報。

   如果同時存在幾種翻譯,使用任何一個都沒問題。直到有官方定論為止。

   如果在馬來西亞本國尚未出現(xiàn)任何翻譯,可以先參考中國大陸方面的翻譯方法。

   翻譯馬來語時,請遵照以下原則:

   先察看涉及人物懂不懂得中文,如果當(dāng)事人懂中文,通常當(dāng)事人有本身的漢語名字或漢語譯名名字。應(yīng)當(dāng)尊重當(dāng)事人,使用當(dāng)事人的自己的譯名。

   如無資料可查,請遵照馬來語的發(fā)音原則翻譯,而不是遵照馬來語的文字翻譯。

   新華社翻譯馬來語名詞時常常按照文字翻譯,這是錯誤的,因為其翻譯出來的漢字與原來的馬來語有時會相差很多。新華社翻譯馬來西亞貨幣Ringgit為「林吉特」,有人認(rèn)為這是錯誤的(有爭議,參見注2)。新加坡也稱「令吉」,與馬來西亞同。中國、香港、澳門、臺灣則是「令吉」以及「林吉特」都有使用。

   人名翻譯規(guī)則:一些特別準(zhǔn)則

   對英國的地名、議員官方譯名法則

   英國早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰(zhàn)前,香港居民都享有英國的居留權(quán)。不少圍村居民為改善生計,都移民到英國謀生。為服務(wù)這群不太會英語的香港移民,以及為香港當(dāng)?shù)氐膫髅椒?wù),英國1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾經(jīng)會為全國所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地范圍內(nèi)的中文使用者。在中國內(nèi)地傳媒走向龍頭以前,這份標(biāo)準(zhǔn)就成為當(dāng)時英國官員的標(biāo)準(zhǔn)譯名。[來源請求]而從1972年中英建交開始,中國大陸范圍內(nèi)官方和民間都沒有使用過此類譯名。由于香港人普遍使用粵語,官方譯名也以粵語的廣州音作標(biāo)準(zhǔn),并且會盡可能將譯名漢化,使華人聽眾有親切感。以下為部份人物的香港譯名和中國大陸譯名的分別:

   人物 香港譯名 中國大陸譯名 其他譯名

   Mrs. Margaret Thatcher 戴卓爾夫人 撒切爾夫人 柴契爾夫人

   John Major 馬卓安 約翰·梅杰

   Heathtine 夏舜霆 赫塞爾廷 夏信廷、夏思定、希素庭

   Sir David Wilson 衛(wèi)奕信 魏德巍(當(dāng)駐華大使時的譯名)

   Chris Patten 彭定康 柏藤(委任為港督後停用)

   請參看英國政治人物官方譯名列表。

   隨著香港殖民政府的消失,現(xiàn)在已不存在新進(jìn)的官員和議員的中文譯名列表;香港澳門以外的地區(qū),一般都以中國大陸傳媒為標(biāo)準(zhǔn)。這在BBC的中文新聞網(wǎng)頁內(nèi)亦可留意到。

   另外,英國國內(nèi)的地名或人名如果和宗教有關(guān)的話,要先視乎有關(guān)宗教,再決定譯名。假如有關(guān)名稱和圣公會或基督教有關(guān),則采用基督教圣經(jīng)和合本的譯名。例如:圣保羅大教堂。但若有關(guān)人物或地方在蘇格蘭或北愛爾蘭信奉天主教的地區(qū),則應(yīng)采用下一段所列的天主教譯名。

   葡萄牙地名、議員官方譯名法則

   葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報導(dǎo)葡國政府的新聞。葡萄牙本來不多理會當(dāng)?shù)氐闹形拿襟w,過去當(dāng)?shù)貍髅蕉际亲孕邪压賳T和議員名字的葡語發(fā)音用近似的廣東拼寫。隨著回歸臨近,有關(guān)部門才開始統(tǒng)一譯名。

   天主教圣人、人物、地名譯名法則

   原則上,若有關(guān)人物或地方在信仰天主教的地區(qū),則應(yīng)采用天主教圣經(jīng)譯本的譯名。所以,故教宗John Paul II的正確譯名應(yīng)該是若望保祿二世,而不是約翰保羅二世;教宗日常露面的教堂,應(yīng)該是圣伯多祿大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是紀(jì)念洗者若翰(基督教的施洗約翰)的話,就不要將「若翰」改作「若望」。

   由某個地方或機關(guān)的官方翻譯可以看出一些它的歷史。例如,在香港總共有六家中學(xué)以 St. Paul 為守護(hù)者;但是,兩所由香港圣公會開辦的中學(xué)譯成「圣保羅」:

   般咸道的圣保羅書院(St. Paul's College)、

   麥當(dāng)奴道的圣保羅男女中學(xué)(St. Paul's Co-educational College);

   三所由圣保祿修院開辦、及一所由明愛開辦的天主教學(xué)校則譯成「圣保祿」:

   銅鑼灣的圣保祿學(xué)校(St. Paul's Convent School)、

   跑馬地的圣保祿中學(xué)(St. Paul's Secondary School)、

   藍(lán)田的藍(lán)田圣保祿中學(xué)(St. Paul's School (Lam Tin))。

   長洲的明愛圣保祿中學(xué)(Caritas St. Paul Secondary School)

   澳門也有稱為圣保羅或圣保祿的學(xué)校。

   韓國地名、人名譯名法則

   韓國雖然自1970年代開始已經(jīng)停止使用漢字,但70年代以前,韓語的漢字使用量極高。所以,絕大多數(shù)的地名和人名都有其正確對應(yīng)的漢字。為尊重當(dāng)?shù)睾陀嘘P(guān)人士,請盡可能不要自行幫地名和人名作翻譯,而務(wù)必要使用原來的漢字。假使沒有對應(yīng)漢字的話,韓國官方建議采用拉丁化了的名稱。例如:「住在首爾麻浦區(qū)的Aeoge驛的學(xué)生安Areum」這句句子里面,地方名「Aeoge驛」和人名「安Areum」。

   有關(guān)韓國各地地名的漢字,可參考有關(guān)地區(qū)的中文版地圖。假若沒有中文版地圖的話,可參考當(dāng)?shù)氐呐f地圖。

   尊重南韓官方的要求,南韓首都的中文譯名現(xiàn)改為「首爾」。韓國官方的意見是,除了講述過去的歷史以外,建議提到該國首都時,漢字不應(yīng)再用「漢城」二字稱之。但目前使用漢語的地區(qū)對此意見不一,做法也有很大差別。假設(shè)已改成「首爾」,為讓人明了易懂,可以再括號注明「漢城」,或注釋「大韓民國首都」。

   有關(guān)韓國政要、議員的名稱,可以參考韓國的報社網(wǎng)站。《日報》、《朝鮮日報》等大型報社都建有政要及議員的漢字名稱對照表,并設(shè)有收費的查詢服務(wù)。不過,如果有新聞發(fā)生的日期作參考,我們可以翻查網(wǎng)上過去新聞的PDF版本,來找尋有關(guān)人士名稱的漢字寫法。

   有關(guān)查詢韓國演藝人名字的漢字寫法比較困難,除了因為報章通常都不會寫出他們名字的漢字寫法以外,就連藝人本身也未必記得自己的名字怎樣寫。這時,就要靠有關(guān)藝人的經(jīng)理人公司,或依賴可以信靠的網(wǎng)站。韓國映畫是一個非??煽康膩碓?,有時甚至比電影發(fā)行商更可靠。例如:韓國人氣偶像車太鉉(Cha Tae-hyun)和全智賢(Jeon Ji-hyun)就多番向香港傳媒投訴自己的名字被錯誤寫為車太賢及全知賢,可見不少藝人其實很看重自己的名字。相反的,韓國報章娛樂版的譯名卻很多時都是錯的,這一點一定要留意。此外,若有關(guān)演藝人在1970年代以前已經(jīng)活躍于影壇的話,參考當(dāng)年的電影廣告也是一個很好的方法。

   參看:韓國同音姓氏

   俄羅斯地名、人名譯名法則

   基本上可以按中國大陸的人物地名翻譯法則的參考書目。但若有關(guān)人名、地名并不在有關(guān)書目出現(xiàn)而有自行翻譯的需要時,應(yīng)該首先了解俄羅斯語有軟音化的特性。所以,Putin不譯作「普丁」而應(yīng)譯為「普京」;Rasputin應(yīng)譯作「拉斯普京」而非「拉斯普丁」(在香港有不少歷史科老師都有此差錯)。

   認(rèn)為錯誤的一方認(rèn)為,馬來語中Ringgit的t是沒有聲音的,而g則發(fā)聲,應(yīng)當(dāng)翻譯為「令吉」而不是「林吉特」。認(rèn)為正確的一方則認(rèn)為,新華社的音譯法,原則上并沒有錯誤。

   馬來西亞的貨幣單位名稱「Ringgit」更后的t并非不發(fā)音,而是發(fā)成一個只有成阻與持阻階段,而沒有除阻階段的輔音,這在馬來-玻里尼西亞語系的一些語言中很常見,也類似于漢語方言中的入聲韻尾。翻譯為「林吉特」正是為了不丟掉這個特點。

   另外,馬來西亞很多馬來穆斯林的名字多數(shù)來源于阿拉伯語,新華社在翻譯這些人名時,通常會與其它伊斯蘭文化背景國家的人名翻譯取得一致(這應(yīng)該是很容易理解的),而不是按照馬來語的發(fā)音。例如"Abdullah"會按照習(xí)慣譯為「阿卜杜拉」,而不是「阿都拉」;"Najib"會按照阿拉伯語習(xí)慣翻譯為「納吉布」而不是「納吉」;"Ahmed"會翻譯為「艾哈邁德」而不是「阿末」。

   以上就是先知國學(xué)起名網(wǎng)給大家整理的人名翻譯規(guī)則,希望能夠給大家?guī)韼椭?。延伸閱讀:外國人名翻譯成中文人名



上一篇:現(xiàn)任名單
商標(biāo)注冊排查
駁回風(fēng)險評估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢