洋品牌中文命名的魅力



  現(xiàn)在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)越來(lái)越國(guó)際化,一個(gè)企業(yè)要想成功,離不開(kāi)品牌的創(chuàng)建,由品牌而造就一個(gè)企業(yè)基礎(chǔ)行業(yè)鏈的案例不在少數(shù),尤其對(duì)國(guó)外品牌來(lái)說(shuō),他們要想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),讓消費(fèi)者快速識(shí)別,首先要對(duì)自己的品牌起個(gè)中文名,如果說(shuō)僅僅將為洋品牌起中文名說(shuō)成是一項(xiàng)藝術(shù),那只能算是管中窺豹。中國(guó)人對(duì)“名”的重視度,全龍頭任何國(guó)際都熟知,給外國(guó)品牌起中文名,是一門(mén)高深的學(xué)問(wèn),而這其實(shí)也就是商業(yè)本身。今天就以那些洋品牌為例,洋品牌中文命名的魅力!

 

洋品牌中文命名的魅力

  特質(zhì)”是中文名的精髓:

  “可口可樂(lè)”這個(gè)名字,一直被認(rèn)為是世上翻譯得更好的中文名字,這幾個(gè)字的發(fā)音近似英語(yǔ)“Coca—Cola”的發(fā)音,意思是“美味可口和開(kāi)心快樂(lè)”。既“可口”亦“可樂(lè)”,不但保持英文的音,還顯得比英文更加有意思。

  “可口可樂(lè)”早在上世紀(jì)20年代就已在上海生產(chǎn),但是沒(méi)有正式的中文名字。起初使用的是“蝌蝌啃蠟”,結(jié)果因字面不當(dāng)而未能在中國(guó)市場(chǎng)取得成功。于是,當(dāng)時(shí)“可口可樂(lè)”專門(mén)負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的“可口可樂(lè)”出口公司,在英國(guó)登報(bào)舉行命名大賽,希望能征求到適合的中文名字。正在英國(guó)留學(xué)的中國(guó)學(xué)者蔣彝,以“可口可樂(lè)”這個(gè)天衣無(wú)縫的名字擊敗了其他對(duì)手。從此,這個(gè)響亮的名字風(fēng)行華人社會(huì)。

  雖然,“可口可樂(lè)”在中國(guó)的成功不能完全歸功于它的名字,但是這個(gè)中文名字的影響力卻是不容小覷的。

  “家樂(lè)福(Carrefour)”,這家超市的前身是位于法國(guó)阿訥西市內(nèi)一個(gè)十字路口的小店,原意為“十字路口”??蛇M(jìn)入中國(guó),卻登上了大雅之堂,成了家喻戶曉的連鎖超市。雖然它的物品繁多是吸引顧客的法寶,但說(shuō)起它的中文譯名,全是老百姓愛(ài)聽(tīng)的好詞兒,“家庭”、“快樂(lè)”、“幸福”。生活離不開(kāi)購(gòu)物,誰(shuí)不想沾沾這些吉祥話呢?

  除此之外,“Tide”洗衣粉的中文譯名“汰漬”也深入人心,它的字面含義是“洗掉污漬”。這之前,因?yàn)樗闹形拿鸬们〉胶锰?,還有很多人一直覺(jué)得“汰漬”是中國(guó)本土的品牌。類似的手法還有“銳步”,它不僅是“Reebok”的諧音,更有“敏捷的步伐”之意。而“高露潔”除了與 “Colgate”發(fā)音相似,還可以被理解為“展示高度的清潔”。名為“Lay’s”的薯片品牌其中文名字“樂(lè)事”,則被理解為“快樂(lè)的事”。“耐克”與 “寶馬”,同樣因?yàn)槠恋闹形拿侄畹萌诵摹?

  “洋味”必不可少:

  除了讓品牌名字突出產(chǎn)品特質(zhì),中文名還可以故意突出產(chǎn)品的“洋”屬性,讓消費(fèi)者一看就知道是外國(guó)品牌。對(duì)一些產(chǎn)品來(lái)說(shuō),取一個(gè)明顯是“洋品牌”的名字,比將它“中國(guó)化”要更吃香。

  “宜家(IKEA)”,龍頭家居界的龍頭老大。進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng),還是獨(dú)具匠心地以中文名字和品質(zhì)魅力為先導(dǎo)。他們巧妙地利用了原名的發(fā)音,在 “家”的概念基礎(chǔ)上,加上一個(gè)中國(guó)古詩(shī)“淡妝濃抹總相宜”中的“宜”字,恰到好處地畫(huà)龍點(diǎn)睛。更主要的是,“宜”字也有一種濃烈的“洋味”,畢竟它在中國(guó)本土品牌里出現(xiàn)的次數(shù)是的。如今,宜家的廣告并不多見(jiàn),可逛宜家已成為市民休閑的一種時(shí)尚,白領(lǐng)購(gòu)物的。

  又例如,高端品牌“Cadillac”和“Hilton”分別被翻譯為“凱迪拉克”和“希爾頓”,這兩個(gè)名字在中文里沒(méi)有任何含義,卻一眼就能看出是來(lái)自國(guó)外。而“Rolls-Royce”的譯名“勞斯萊斯”,使用了中國(guó)品牌名稱中極少用到的“勞”和“萊”兩個(gè)字,一下就能讓人意識(shí)到,這是一款 “洋”車(chē)。

  令人“尷尬”的中文名:

  除了上述要點(diǎn)之外,為品牌取中文名時(shí)還要極力避免落入俗套,注意一些在漢語(yǔ)中含義糟糕或在語(yǔ)境中意涵庸俗的字詞。

  “DHC”是日本一家享譽(yù)國(guó)際的化妝品公司,旗艦店遍布龍頭各地??墒?,“DHC”一來(lái)到中國(guó),就有了一個(gè)許多人都覺(jué)得惡俗的中文名“蝶翠詩(shī)”。尤其是在香港,該品牌的旗艦店都被印上了“蝶翠詩(shī)”,讓許多該品牌的擁護(hù)者感到很不習(xí)慣。本來(lái)是簡(jiǎn)潔干凈的國(guó)際品牌,一下子淪落成了看似一家小廠做的化妝品了。

  微軟公司在推出其搜索引擎“Bing”時(shí)就遇到了麻煩。這個(gè)發(fā)音對(duì)中國(guó)人而言,個(gè)想到的意象往往是“疾病”、“缺陷”甚至是“病毒”。這對(duì)一款計(jì)算機(jī)產(chǎn)品來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是糟透了。后來(lái),設(shè)計(jì)者對(duì)“Bing”的中文名進(jìn)行了一些修改,把“Bing”拆成了“BiYing(必應(yīng))”,意為“回復(fù)”、“永遠(yuǎn)都能滿足要求”。這樣,它才進(jìn)駐了中國(guó)。

  而受人歡迎的清潔產(chǎn)品“威猛先生”,其命名也經(jīng)歷了一番波折。它的英文名“Mr.Muscle”的本意是“肌肉先生”。本來(lái)要用這個(gè)翻譯作為品牌的名字,但究竟為何沒(méi)有直接使用這個(gè)名稱,到現(xiàn)在也沒(méi)有明確的答案。但不難想到的是,“肌肉先生”在中文里與“雞肉先生”同音,大概沒(méi)有人愿意用這種奇怪名稱的清潔劑來(lái)疏通自己的管道。

       以上就是對(duì)洋品牌中文命名的魅力介紹,如果你還在為自己的產(chǎn)品如何起名而煩惱,歡迎你在此繼續(xù)瀏覽其他文章。



商標(biāo)注冊(cè)排查
駁回風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對(duì)咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢