淺談中英文商標的起名的特色



  一個有名的商標是通過媒介來傳遞自己的產(chǎn)品,以便達到讓人們熟知的一種。所以是眾多企業(yè)所大費心思的一個重要環(huán)節(jié)。

  很多企業(yè)的品牌象征往往都是通過商標來擴大宣傳的大眾傳播技術(shù)。研究這一大眾傳播技術(shù)的學問。商標作為企業(yè)商品的一個重要的組成部分,同樣具有這一特點。因而商品名(即商標)的好壞給消費者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商標,喻五味俱全),Duracell金霸王(一種耐用的電池),kodak柯達(一種小型照相機),xerox施樂(一種靜電復(fù)印機或靜電復(fù)印法)。同時,廣告商標還應(yīng)具備一定有思想性和內(nèi)涵,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,例如coca-colask

  可口可樂飲料-既可口又可樂,carefree嬌爽衛(wèi)生用品(英文含義為無憂無慮,輕松,愉快),NIKE耐克運動系列產(chǎn)品(英文含義為希臘神話中的勝利女神,象征著勝利)。另外,廣告商標還應(yīng)簡潔獨特,使人們在不斷的重復(fù)中,強化記憶。例如GM汽車。TCL彩電,7-UP七喜飲料,apple蘋果電腦等。更后廣告商標的形象生動性,也同樣不可忽視。如kiss

  me奇士類口紅。Benz奔馳汽車,pentium奔騰電腦,puma彪馬,特別是隨著新興學科CI(corporate identicatio r corporate image),即通過設(shè)計系統(tǒng)來塑造企業(yè)形象的經(jīng)營技法的興起和發(fā)展,商標的重要性日益突出,一些公司企業(yè)甚至實施企業(yè)名稱=商標的戰(zhàn)略,以增加宣傳活動的效率。

  中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對于英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯更好采用音譯法,又如鳳凰商標,如采用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。象征復(fù)活再生)就自然而然的把商標的內(nèi)涵和鳳凰在中國文化中象征著吉祥如意緊密聯(lián)系起來。由此可見,中英文商標的互譯,在注意文化差異的前提下,應(yīng)采用音譯,意譯相結(jié)合,音譯和意譯等多種方法。

  [一]音意兼顧,形神皆備。這類商標的命名和翻譯一般采用雙關(guān)(pun),頭韻(alliteration),裁剪(clipping),諧音(homophony),擬人(personification),擬聲(o ma oeia),夸張(exaggeration)等修辭手法,結(jié)合中英文兩種不同文化背景的共同點和相似點,直接把企業(yè)產(chǎn)品的精神,品質(zhì),特點,宗旨等思想表達出來,達到深刻,獨特的目的,使人們在聯(lián)想中強化對產(chǎn)品的理解。

  1)雙關(guān) 運用這一方法,不僅把中英文商標譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名有相似或相等的內(nèi)涵。

  A、 過英文,中文的含義,傳達出企業(yè)或產(chǎn)品的愿望。例如:

  Strong,英文意為強壯的,強健的,譯作中文為祝強,智強,分別代表和,前者含有祝您健康,強壯之意,后者有既聰明又健康之意。

  Quick快克,英文意為迅速的,快的,譯為中文讓人聯(lián)想到此藥能迅速克服疾病。

  Youngor雅戈爾一Younger諧音,含有祝人們更優(yōu)雅,更年輕的愿望。

  Peak匹克,既揭示出產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運動能達到更高點。

  B、過英文、中文的含意,提示出產(chǎn)品的特點。例如:

  Fort福特,既是指一種又比喻暢銷貨。

  Pioneer先鋒音響,象征這種產(chǎn)品是音響行業(yè)的先驅(qū)。

  Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。



tag:
商標注冊排查
駁回風險評估
商標查詢
歡迎撥打先知對咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢