品牌中英文命名的雙向抉擇




        如今,品牌的重要性日益凸顯,在瞬息萬變的時代大潮里,讓自己的品牌在龍頭發(fā)聲,為目標客戶群所熟知、認可,已經(jīng)成為每個企業(yè)、每個品牌所追求的目標。那么,不可避免的一個問題就是,如何讓自己的品牌國際化?名字到底是音譯好還是意譯好?


        品牌譯名作為品牌國際化關(guān)鍵的一環(huán),應該引起足夠的重視。品牌走出,音譯也好,意譯也好,都是把無法共通的品牌名用某種大家所喜聞樂見的、易于接受和傳播的方式表達出去。無論是音譯還是意譯,都是企業(yè)品牌立足化視野并結(jié)合本土特色的體現(xiàn),好的名字能夠傳遞品牌的信息和價值,便于人們理解品牌內(nèi)涵、建立品牌忠誠,加速品牌建設的速度,易于品牌的傳播和推廣,而不合適的名字則會為企業(yè)品牌帶來不良的影響,甚至成為大家茶余飯后的談資。


        好的音譯名就是品牌有力的傳聲筒。龍頭咨詢公司埃森哲名字為Accenture,取義重在未來,為自己的品牌注入了正能量,其自身命名創(chuàng)意來自于美好的寓意,在國際化的步伐中采取了音譯的策略,保留了其名字原始的味道,為其贏得良好的聲譽。如今家喻戶曉的Cococola,當初采取公開懸賞征集名字的策略,更后定名為可口可樂,意在傳遞可口的味道和快樂、愉悅的心情,容易產(chǎn)生良好的品牌聯(lián)想,一舉占領(lǐng)消費者的心智資源,而且讀起來朗朗上口、易于傳播,為其占領(lǐng)市場,爭奪市場份額打下了良好的基礎(chǔ)。博世Bosch、奔馳Benz、寶馬BMW、保時捷Posche無一不是外國品牌在中國本土化的體現(xiàn),德國品牌Bosch譯名博世,大氣的名字又富有中國特色,奔馳、寶馬則把汽車的特性體現(xiàn)的,易讓人產(chǎn)生良好的品牌聯(lián)想,為它們進入中國市場,占領(lǐng)市場份額做了良好的鋪墊。


        好的意譯名字能夠凸顯品牌所處行業(yè)屬性,讓品牌在行業(yè)里站穩(wěn)腳跟,并成為行業(yè)標桿。作為美國更火爆的社交網(wǎng)絡Facebook,起初是以校園網(wǎng)絡起家, 臉書的名字,讓目標客戶群一目了然, 符合其社交聯(lián)系的網(wǎng)絡功能,還貼切用戶群體的生活圈。作為更大的電腦軟件提供商Microsoft中文名為微軟,意思同名字創(chuàng)意來源“微型計算機”和“軟件”,不僅凸顯行業(yè)屬性,還值得反復推敲,造就其在計算機軟件行業(yè)不可撼動的地位,不可不說是好的譯名的典范。


        不合適的譯名就是企業(yè)的一場“災難”。以前國內(nèi)有一款芳芳牌香水,在國內(nèi)銷路良好,后來打算進軍國外,直接用拼音Fang Fang作為品牌名,結(jié)果在國外銷量很差,因為Fang在英語里意為毒牙,讓消費者望而卻步。還有“帆船”地毯,起初譯為Junk,產(chǎn)品在國外推向市場卻無人問津,原因是Junk有垃圾、破爛的意思,后來改譯為Junco才幸免無難。無獨有偶,“Mistatick”的發(fā)夾在英國十分暢銷,但在德國卻受到冷落,原因是“Mist”在德語中指“動物的糞便”。這又如何能讓消費者對品牌產(chǎn)生好感呢?相比之下,暢銷品牌舒膚佳Safeguard無論是在中文還是英文上,譯名都很到位,自然口碑和銷量也不會差。


        適合自己的才是更好的。因此,在做品牌譯名的時候,一定要找專業(yè)的公司來進行咨詢,不管是音譯還是意譯一定要符合自身的行業(yè)屬性,一定不要出現(xiàn)歧義,避免觸及當?shù)厝诵叛龅慕?,盡量讓名字在保持原有讀音的基礎(chǔ)上賦予其美好的寓意,而且,好的名字一定是易于記憶和傳播的。

 

 


 



tag:
商標注冊排查
駁回風險評估
商標查詢
歡迎撥打先知對咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢