品牌命名和中英文翻譯的原則與價值



       伴隨著東西方文化的交融以及營銷美學(xué)的影響,品牌命名及翻譯需要越來越重視本土化的審美標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)本土化的審美得到滿足之后,才能實現(xiàn)自身的品牌價值和營銷的目的:想消費者所想的,給消費者所要的,直擊其內(nèi)心。
 
       在翻譯理論和實踐中,更根本和更基礎(chǔ)的是等效原則。需要做到的包括:譯名本身應(yīng)該具有品牌名的形式,音、形、意的統(tǒng)一;另一條則是跨越文化的障礙,品牌價值足以使各地消費者認(rèn)可。特別注意的是:
 
       注意記憶的傳播價值
       從傳播學(xué)的觀點,品牌命名被稱作“商品的眼睛”。作為品牌名稱必須要能實現(xiàn)向消費者不斷地暗送秋波,首先要具備高辨識度,另外就是要有長久的記憶價值。所以,譯名只有簡潔、質(zhì)樸才能使人一目了然,過目不忘,給人留下深刻印象。文字簡短,字音一輔一原,兩三個音節(jié)是更好的。若要像七喜原名(Bib-label lithiated lemon-lime-soda)、波拉羅依德相機(Polaroid)、普羅科特爾和甘布爾公司(Proctor&Gambel)恐怕很難使消費者留有印象。相比較七喜(7-Up),奔馳(Benz),諾基亞(Nokia),給消費者的感覺就截然不同。
 
 
 
       區(qū)隔市場的文化價值
       品牌作為一種形象,必須具備更明顯的文化價值。伴隨著品牌的外在輸出,做到“入鄉(xiāng)隨俗”是很有必要的,適應(yīng)異地文化,百利而無一害。從商品定位與市場區(qū)隔的觀點出發(fā),品牌首先要具備迎合目標(biāo)消費者的意識,落在消費者的心坎里。另外要考慮各民族間的氣節(jié)、情感、價值取向、宗教信仰、審美角度以及重要的語言差異。關(guān)注幾個國際品牌在國內(nèi)的命名就能明白:Porsche(保時捷:突出產(chǎn)品的在同行業(yè)提速快的優(yōu)勢,同時貼合國人嚴(yán)格的守時觀念,對消費者承諾,守時,按時,保證承諾)Coca-Cola(可口可樂:口味迎合消費者的同時,又因為碳酸型飲料的屬性,飲用后使人興奮,與中國自古以來和,樂的觀念緊密聯(lián)系)、Subway(賽百味:口味種類齊全,搭配方式多樣,中國自古就是美食文化深厚的國度,賽過百種口味的美食,也是一種美好寄愿)。
 
 
 
       寓意意境美
       具有意境的或者具有美好寓意的品牌命名是對商品的一種“包裝”,對消費者也是一種誘惑。通過品牌命名和翻譯中的詞匯發(fā)生聯(lián)想,烘托意境,激發(fā)人們的向往和追求。因此,品牌命名和翻譯中,必須巧妙的應(yīng)用修辭手法,增進情感作用,與產(chǎn)品的定位、功能、特點、歷史、利益、品質(zhì)相符合,與消費者的心理文化期待相貼切。首先,品牌必須考慮商品的特征以反映產(chǎn)品的性能優(yōu)勢,商品的品質(zhì)與品位是重點。商品的質(zhì)量包括質(zhì)量,產(chǎn)地,多用,性能。品位則指商品的工藝水平,文化情調(diào),價格以及信譽。如舒膚佳(Safeguard)、樂百氏(Robust)。其中包含了夸張,比喻,象征,擬人多種修辭手法,達到了給人以無限聯(lián)想空間的目的。另一方面則是品牌命名所創(chuàng)造的意境必須符合目標(biāo)消費者的社會文化環(huán)境,充分考慮語言,文化,政治,風(fēng)俗,把握住目標(biāo)消費者的思維方式和情感表達習(xí)慣。比如Benz本來意為本茨,在臺灣則為賓士,香港稱為乎治,大陸翻譯為奔馳。
 
 
 
       總的來講,品牌命名從標(biāo)示性首要功能出發(fā),以獨特的音韻形象引發(fā)關(guān)注,行程記憶。以美好的寓意聯(lián)想作用于區(qū)隔市場的營銷價值,更后以創(chuàng)造一個深遠的意境,烘托美好氣氛,實現(xiàn)審美認(rèn)同的文化價值。“怡形怡色”、“怡心怡意”、“怡神怡志”。
 


tag:
下一篇:沒有了
商標(biāo)注冊排查
駁回風(fēng)險評估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢