地產(chǎn)企業(yè)英文命名



 

    這年頭房企紛紛出發(fā)海外開(kāi)發(fā),大到上市簽合同,小到銷(xiāo)售派名片,都得附上英文名帖。如何保持原有的讀音,又不丟失中文的氣度神采?
  普通話音譯派
  萬(wàn)科Vanke:不是凡客
  房企大佬們大多喜歡直接走拼音派,比如萬(wàn)達(dá)W anda,世茂Shim ao,越秀Y uxue,奧園A oyuan,頤和Y ihe,華遠(yuǎn)H uayuan,廣物G uangw u,嘉裕Jiayu,人和R enh e,家和Jiah e……不過(guò)萬(wàn)科V anke把W改成V,接近威妥瑪式的翻譯方式,立即“國(guó)際范兒”了不少。但不知為何,英文和拼音都不太好的網(wǎng)友,會(huì)時(shí)??粗部驼\(chéng)品傻傻分不清楚。
  保利Poly:感覺(jué)高大上
  除了有時(shí)小伙伴們會(huì)靈光一閃地想起當(dāng)年英語(yǔ)課本上的那只鸚鵡,保利的音譯名接近,但作為“聚合物”這個(gè)詞的詞源,讓小編一度費(fèi)解。再追根溯源,南都地產(chǎn)君猜測(cè),很可能是因?yàn)樵摷瘓F(tuán)更早就是保利科技公司。瞬間高大上了有木有?
  方言音譯派
  龍湖Longfor:用英文說(shuō)四川話
  中文表達(dá)意境,英文表達(dá)愿景,吳亞軍你果然是文字工作者出身。更絕的是,龍湖作為一家成立于重慶的公司,名字用當(dāng)?shù)卦拋?lái)說(shuō)就是“龍富”。龍湖,你終于讓龍頭級(jí)英文準(zhǔn)確發(fā)出了四川口音。
  而福建的泰禾T haihot,在音譯之外,還寄予了“火熱”的愿景。我們以為港企從小講英文長(zhǎng)大,名字會(huì)深?yuàn)W美妙,但意外的是,幾只大鱷都直接用英文講“白話”:長(zhǎng)江實(shí)業(yè)C h eu n g k on g,瑞安Shuion,新鴻基SunH ungK ai,而內(nèi)地房企同此參照的,則有香江H eungkong。
  粵語(yǔ)信達(dá)雅派
  金地Gemdale:“鋪滿寶石的溪谷”
  能給自己找到一個(gè)真正有意義的單詞,音譯還能極其匹配的翻譯,實(shí)在是不容易。雖為滬股上市公司,但金地英文名更接近粵語(yǔ)發(fā)音,直白點(diǎn)翻譯過(guò)來(lái)是“寶石谷”,說(shuō)得再浪漫一點(diǎn)就是“鋪滿寶石的溪谷”,“音”與“意”都無(wú)比咬合,堪稱(chēng)信達(dá)雅譯名代言人。
  祈福Clifford:“山坡+津渡”
  另一個(gè)可并列成為代言人的譯名高手是祈福。中文美好寓義不用多說(shuō),Clifford,克利福德的住所,網(wǎng)上資料稱(chēng),這單詞源于古英語(yǔ),含義是“山坡+津渡”(slope+ford)昵稱(chēng)Cliff,這與其集團(tuán)產(chǎn)品路線亦能完全照應(yīng),實(shí)為難得。
  雅居樂(lè)Agile:“敏捷”
  雅居樂(lè)的英文名無(wú)論用普通話還是廣東話,發(fā)音都能漂亮地契合,到甚至讓人長(zhǎng)期忽略了英文的本義,有誰(shuí)會(huì)想到,A gile的中文意思是……“敏捷”。
  敏捷Nimble:也是敏捷
  如此,不得不插播一下,那個(gè)比雅居樂(lè)晚6年成立的“敏捷地產(chǎn)”,又會(huì)起什么樣的英文名?N im ble,意思也是敏捷,相當(dāng)于直接意譯。
  佳兆業(yè)Kaisa:“愷撒”
  在港股上市的房企,英文名大多會(huì)走粵語(yǔ)路線,而且必定會(huì)在兼顧發(fā)音的同時(shí),選擇一個(gè)合心意的詞匯。于是佳兆業(yè)選擇牽手“愷撒”兄,當(dāng)征服龍頭的時(shí)候,會(huì)讓對(duì)方虎軀一震吧。同樣選擇用人名翻譯的還有佳潤(rùn)C(jī)arrinton。
  合生Hopson:“霍普森”?
  老牌粵派房企合生,很早就在香港上市,英譯名H opson,就是英國(guó)人名霍普森家族,雖然外界也經(jīng)常會(huì)記錯(cuò)成H opeson,希望之子。
  合富Hopefluent:“希望長(zhǎng)流”
  同為“合”字頭企業(yè),合富就真的用了hope+fluent的組合,意為希望長(zhǎng)流。
  僑鑫Kingold:中英文都多金
  廣州豪宅開(kāi)發(fā)商,中英名字都十分多金。
  美林基業(yè)Mayland:“五月盛地”
  目前更大代表作美林湖,企業(yè)名稱(chēng)音意俱佳,五月盛地。
  方圓Fineland:“好地方”
  廣州文藝路線房企,一半音譯,一半意譯,方圓一片好地方。與之意思相近的是同為“方”字頭,方直集團(tuán)Finereal。
  凱德Capitaland:“資本之地”
  新加坡巨頭房企,估計(jì)是先有英文,再有中文,意為資本之地或首都之地。
  由此不得不又插播另一個(gè)后起之秀———首開(kāi)集團(tuán),他們又該用什么名字呢?B eijingC apital,北京首都開(kāi)發(fā)控股。
  京基Kingkey:“國(guó)王的鑰匙”
  這個(gè)蓋了深圳高樓的房企,名字起得野心也不小,手握“國(guó)王的鑰匙”。
  直接意譯派
  碧桂園Country Garden:“城郊大花園”
  碧桂園其實(shí)不是在直接意譯自己的中文名字,而是在直接意譯自己的開(kāi)發(fā)模式,“城郊大花園”,你果然去到任何角落都開(kāi)發(fā)“城郊大花園”啊。
  恒大Evergrand:“永遠(yuǎn)那么大”
  “永遠(yuǎn)那么大”,這個(gè)也算直接翻譯了自己的品牌特色,你懂的。
  其他直接意譯的還有,剛上市的人文派時(shí)代地產(chǎn)T im es,意境派星河灣Star river,低碳派綠地G reenland,精英派尚東T op east,港派新龍頭N ew w orld,中國(guó)資源派華潤(rùn)C(jī) hina R esources,中國(guó)商貿(mào)派招商C hina M erchants,中原路線派中原C entaline,比中原志向更遠(yuǎn)大派中地行C h in alan d,中國(guó)專(zhuān)業(yè)派中海C hina O verseas。什么?房地產(chǎn)小白問(wèn)為什么中海是意譯?因?yàn)槿思胰?ldquo;中國(guó)海外”。
  字母猜謎派
  富力R & F:“有錢(qián)又有力”
  更開(kāi)始我以P& G,D & G等國(guó)際品牌來(lái)推測(cè)富力的R & F難道代表兩位創(chuàng)始人的英文名分別是理查德和??思{(R ichard& Faulkner)?后來(lái)才發(fā)現(xiàn),人家真的走的是意譯路線,代表Rich&Force,又有錢(qián)又有力……
  中信CITIC:英文首字母組合
  不得不說(shuō),字母派名字就是“漲姿勢(shì)”。中信的全稱(chēng)是,中國(guó)國(guó)際信托投資公司,翻譯成英文China InternationalT rustand Investm entCorporation,一秒鐘學(xué)到五個(gè)商務(wù)英語(yǔ)單詞,賺到啦。


tag:
商標(biāo)注冊(cè)排查
駁回風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對(duì)咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢