品牌名稱的DNA



  品牌的商標(biāo),通常結(jié)合的是圖象與文字,而品牌名稱則像人名一樣,由一個(gè)或幾個(gè)字組成。名稱本身單獨(dú)并無(wú)意義,但如果結(jié)合品牌自身定位及品牌文化內(nèi)涵,名稱的的意義則甚為重大。

品牌名稱的DNA

  品牌名稱與品牌文化、品牌定位、品牌價(jià)值及相關(guān)等等,有時(shí)更像是品牌自身DNA鏈條,關(guān)乎企業(yè)的健康發(fā)展及公眾認(rèn)知度。

  由于每個(gè)品牌都要根據(jù)自身產(chǎn)品進(jìn)行本身的定位,是面向的是高消費(fèi)群,還是普通消費(fèi)者。而定位不同,其所采用的品牌名稱可也會(huì)不同。現(xiàn)在很多國(guó)際流行品牌采取品牌延伸概念的運(yùn)營(yíng)方式,旗下會(huì)推出的不同下屬品牌,這也都在品牌名中得以體現(xiàn)。

  例如:?jiǎn)讨?middot;阿瑪尼(Giorgio Armani)的旗下推出的阿瑪妮(Armani)是針對(duì)富有,而瑪尼(Mani)、愛(ài)姆普里奧·阿瑪尼(Emporio Ermani)、阿瑪尼牛仔(Armani Jeans)則是針對(duì)普通消費(fèi)者。

  同時(shí),品牌體現(xiàn)的是一個(gè)產(chǎn)品的質(zhì)量、服務(wù)、形象等各個(gè)方面。不管一個(gè)品牌名稱取叫什么,是漢語(yǔ)或是英語(yǔ),是音譯還是意譯,更重要是要體現(xiàn)這個(gè)品牌的特點(diǎn),并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免導(dǎo)致法律糾紛。有的品牌先有英文或者中文,要根據(jù)源名稱進(jìn)行翻譯,但如果譯了比不譯糟,那不如不譯,以免影響原有的品牌效果,如“Only”本是中國(guó)消費(fèi)者都知道的品牌,如果非要根據(jù)其字面意思翻譯成“”,那么這樣反而讓中國(guó)消費(fèi)者迷惑,反而不利于這個(gè)品牌在中國(guó)的銷售。

  國(guó)外品牌名翻譯方法與普通英語(yǔ)詞匯的翻譯一樣,同樣也都有音譯、意譯等,當(dāng)然,好多外國(guó)牌子都是不音譯的直接用英文。在加入WTO之后,中國(guó)制造商越來(lái)越注意與龍頭接軌,很多品牌在注冊(cè)中文商標(biāo)的同時(shí),也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語(yǔ)品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞,例如:Cartier——卡蒂亞,Bvlgari——寶格麗, Louis Vuitton——路易·威登,這些為國(guó)外品牌音譯成漢語(yǔ);李寧——Lining,利郎——Lilang,百麗——Belle,這些是中國(guó)品牌名的英譯。

  除此之外,還應(yīng)當(dāng)注意品牌商品調(diào)性及產(chǎn)品特性,例如是女性品牌在翻譯時(shí),就不能用個(gè)太男性化的名字,以免消費(fèi)者誤會(huì),影響業(yè)績(jī)。無(wú)論是譯名還是取名,都要忠實(shí)于品牌理念。



商標(biāo)注冊(cè)排查
駁回風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對(duì)咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢