品牌名稱(chēng)翻譯技巧



  莎士比亞曾說(shuō):“名稱(chēng)到底意味著什么?”許多企業(yè)經(jīng)營(yíng)人員在進(jìn)行跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)之后,他們?cè)诨卮疬@個(gè)問(wèn)題時(shí)想的事情也許比你想的更多,對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答也會(huì)比你更完善。一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問(wèn)題。品牌命名(品牌翻譯的實(shí)質(zhì)是品牌重命名)是品牌資產(chǎn)形成的前提,它決定品牌資產(chǎn)建設(shè)的速度和品牌資產(chǎn)進(jìn)一步擴(kuò)大的可能性。因此,品牌命名成為良好品牌建設(shè)的基礎(chǔ)。

品牌名稱(chēng)翻譯技巧

  每個(gè)人都希望自己有個(gè)好名字,公司企業(yè)也同樣。幾乎所有的成功企業(yè)都有一個(gè)瑯瑯上口的好名字,比如可口可樂(lè)(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利來(lái)(Goldlion)、奔馳(Benz)、耐克(Nike)等等。這些名字跟自己的產(chǎn)品貼切,生動(dòng),很容易讓人記住。隨著經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,眾多企業(yè)走上了國(guó)際化道路。在這其中,一個(gè)好的品牌名稱(chēng)翻譯對(duì)企業(yè)發(fā)展來(lái)說(shuō)顯得尤為急需和重要。

  品牌名稱(chēng)翻譯看似簡(jiǎn)單容易,實(shí)際上極其復(fù)雜困難。不僅要考慮企業(yè)的文化背景、企業(yè)理念、產(chǎn)品服務(wù)特點(diǎn),也要考慮名稱(chēng)的含義、音律、美譽(yù)度等等,是對(duì)經(jīng)營(yíng)管理和語(yǔ)言功力的綜合挑戰(zhàn)。

  首先,在企業(yè)設(shè)立之初或經(jīng)營(yíng)過(guò)程中需要確立一個(gè)好的品牌名稱(chēng)。

  其次,在品牌翻譯過(guò)程中,需要多角度分析考慮語(yǔ)言翻譯要素。

  更后,品牌設(shè)計(jì)應(yīng)該追求,有利于商標(biāo)注冊(cè)以獲得法律保護(hù)。

  先知國(guó)際起名網(wǎng)小編在這里為大家總結(jié)了品牌名稱(chēng)翻譯3種主要技巧:

  ①意譯:

  Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來(lái)”;Crocodile---“鱷魚(yú)”;Plover ---“啄木鳥(niǎo)”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。

  此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國(guó)際化考慮,更好是注冊(cè)專(zhuān)有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國(guó)際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。

  聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國(guó)內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱(chēng)“Le vo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。

 ?、谝糇g:

  Chanel ---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“here be”;順美---“smart”。

  這些名稱(chēng)翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

  ③音譯和意譯結(jié)合:

  Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)?rdquo;翻譯成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。

  在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國(guó)商標(biāo)的翻譯。

  “億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說(shuō)明的是,,漢語(yǔ)拼音不具有國(guó)際性,不通用,許多外國(guó)人無(wú)法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思;,無(wú)法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)?rdquo;采用漢語(yǔ)拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無(wú)法表示“青春”的含義。

  大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱(chēng)是需要經(jīng)過(guò)大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。



商標(biāo)注冊(cè)排查
駁回風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
商標(biāo)查詢(xún)
歡迎撥打先知對(duì)咨詢(xún)電話(huà):
010-56018888

您也可以咨詢(xún)我們的在線(xiàn)客服
在線(xiàn)咨詢(xún) QQ咨詢(xún)