科技公司英文起名大全



  由于東西方文化的區(qū)別,在給公司起名時(shí)使用的辦法和注意的事項(xiàng)都各不相同。下文先知小編就來(lái)介紹下科技公司英文起名大全。

科技公司英文起名大全

  一.企業(yè)英文名稱(chēng)的法律困惑

  在我國(guó),企業(yè)的中文名稱(chēng)需要登記使用同時(shí)也受到法律保護(hù),但是對(duì)企業(yè)的英文名稱(chēng)的使用以及法律保護(hù)一直沒(méi)有明確。

  國(guó)務(wù)院在1991年頒布了《企業(yè)名稱(chēng)登記管理規(guī)定》,其第八條款中規(guī)定:“企業(yè)使用外文名稱(chēng)的,其外文名稱(chēng)應(yīng)當(dāng)與中文名稱(chēng)相一致,并報(bào)登記主管機(jī)關(guān)登記注冊(cè)。”這對(duì)規(guī)范企業(yè)外文名稱(chēng)是非常有必要的,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)深入發(fā)展、中國(guó)企業(yè)國(guó)際化步伐越來(lái)越快,這條規(guī)定本來(lái)應(yīng)該更具體化,但之后的改革方向卻走了倒退的路子。

  1999年國(guó)家工商行政管理局頒布、2004年修訂的《企業(yè)名稱(chēng)登記管理實(shí)施辦法》兩次都實(shí)質(zhì)上放棄了對(duì)企業(yè)外文名稱(chēng)登記的管理,執(zhí)行自行翻譯原則,第八條款規(guī)定:“企業(yè)名稱(chēng)需譯成外文使用的,由企業(yè)依據(jù)文字翻譯原則自行翻譯使用,不需報(bào)工商行政管理機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記。”

  企業(yè)根據(jù)文字翻譯原則自行翻譯使用英文名稱(chēng),沒(méi)有工商行政管理機(jī)關(guān)的核準(zhǔn)登記,在國(guó)際貿(mào)易中以及在互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)上,對(duì)于經(jīng)常要使用一個(gè)固定的英文名稱(chēng)或其縮寫(xiě)的企業(yè)來(lái)說(shuō),非常容易同國(guó)內(nèi)外的商號(hào)或商標(biāo)構(gòu)成相同或近似。

  二.科技公司英文起名的步驟

  步驟一:確定

  要找出可以組合的字母,通過(guò)不斷的排列組合找到看起來(lái)、讀起來(lái)都順的字母組合,幾種結(jié)構(gòu)的分析要深入到位,從每個(gè)字母到每個(gè)字節(jié)都要仔細(xì)研究。

  步驟二:確定新詞的構(gòu)成元素

  找到和行業(yè)相關(guān)的元素,并找到與之相關(guān)的英文。

  步驟三:名稱(chēng)與注冊(cè)問(wèn)題

  從品牌傳播的角度看問(wèn)題,不超過(guò)6個(gè)字母的名稱(chēng)更容易記憶

  從注冊(cè)的角度看問(wèn)題,4-6個(gè)字母的英文詞注冊(cè)成功的幾率非常,我們?cè)谀芊褡?cè)的查詢中發(fā)現(xiàn):

  4個(gè)字母的英文詞99.9%以上不能注冊(cè)

  5個(gè)字母的英文詞99%以上不能注冊(cè)

  6個(gè)字母的英文詞90%以上不能注冊(cè)

  在保證能注冊(cè)的前提下,我們只能在有限的范圍內(nèi)選擇名稱(chēng),過(guò)于嚴(yán)苛的市場(chǎng)注冊(cè)環(huán)境讓可注冊(cè)的名字越來(lái)越少,從而使商標(biāo)注冊(cè)困難增加。

  步驟四:確定主推名稱(chēng)方案

  我們篩選出來(lái)的名稱(chēng)都經(jīng)過(guò)讀音、含義、注冊(cè)等方面的考驗(yàn),主推方案都是聚焦客戶需求的方案。

  三.如何給科技公司起英文

  1.拼音

  即原英文名稱(chēng)tiange保持不變。中日韓都有一大批企業(yè)采取此種方式,而且,從日韓的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,對(duì)企業(yè)的國(guó)際化經(jīng)營(yíng)的影響不大,不是根本性的。

  2.縮寫(xiě)式

  我國(guó)企業(yè)采取簡(jiǎn)稱(chēng)式的很少,但是韓國(guó)、歐美公司卻很多,像HP、P&G、IBM、3M等。田歌可簡(jiǎn)稱(chēng)TG,公司名稱(chēng)為T(mén)G Textile。目前公司很多國(guó)外客戶都直接稱(chēng)呼田歌為T(mén)G,這樣改名的話保持了一定的延續(xù)性。

  目前簡(jiǎn)稱(chēng)為T(mén)G的公司有:天機(jī)電子科技(中國(guó))有限公司,T&G TECH,韓國(guó)TG電腦公司,但都不是同業(yè),咨詢律師后可以進(jìn)行注冊(cè)事宜。

  3.音節(jié)詞

  Tangor或者TanG,根據(jù)田歌的音節(jié)造詞,都是比較明快、易讀的詞。

  4.組合創(chuàng)造詞

  組合創(chuàng)造詞是更優(yōu)的選擇,例如Texong,其中,tex是紡織(textile)的縮寫(xiě),發(fā)音又與“田”諧音,表示田歌專(zhuān)注于紡織行 業(yè),song是英文“歌”的意思。因與前音節(jié)相連,省略s。Texong完全是新造詞,是中英文的結(jié)合,texong就是田歌,含義為“紡織之歌”, 意境幽美,整個(gè)單詞發(fā)音清晰,有節(jié)奏感,大氣而有國(guó)際感,適于傳播。

  四.科技公司英文起名注意事項(xiàng)

  所有的字號(hào),不管是純英文、生造英文還是漢語(yǔ)拼音,給科技公司英文起名都必須簡(jiǎn)潔、易記。如海爾公司的拼音Haier就是個(gè)佳例。

  科技公司英文起名應(yīng)盡量修正為適合英語(yǔ)受眾誦讀,有利于其被龍頭各地的消費(fèi)者接受;如康佳彩電不機(jī)械照搬漢語(yǔ)拼音Kangjia,而改成讀音近似,而形狀更具英語(yǔ)特色的Konka。

  科技公司英文起名盡量跟中文拼音音似,或者在詞義上與中文原語(yǔ)有某種關(guān)聯(lián),讓國(guó)內(nèi)人看了能很容易地與中文字號(hào)聯(lián)系起來(lái)。像聯(lián)想公司取的英文名Legend(英文 釋義為:傳說(shuō))完全是一個(gè)再造的英文詞,跟"聯(lián)想"毫無(wú)關(guān)系,總讓人覺(jué)得不合拍,需知,當(dāng)今中國(guó),或者擴(kuò)大至整個(gè)華人龍頭,既懂英語(yǔ)又懂中文的雙語(yǔ)人群體 日益壯大,企業(yè)起名時(shí)也應(yīng)照顧這部分人的感受。

  科技公司英文起名應(yīng)避免起一個(gè)有確定英文含義的詞,但應(yīng)該追求引起某種積極的聯(lián)想,這是起名的高層次要求。筆者曾為一家名?"絲精"的企業(yè)起字號(hào),針對(duì)漢語(yǔ)拼音 Sijing,生造了一個(gè)詞Silking(將Silk 和King合起來(lái)),既音近,又包含了與原詞相關(guān)的積極意蘊(yùn)。



商標(biāo)注冊(cè)排查
駁回風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對(duì)咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢