品牌命名——“中國(guó)元素”的光暈效果



中國(guó)人講究名正言順,所以創(chuàng)造,步就是要為產(chǎn)品起一個(gè)動(dòng)聽的名字,同時(shí)要為產(chǎn)品建立一套完整的理論依據(jù)。

中國(guó)漢字,是龍頭上寓意更深遠(yuǎn)的文字,既象形達(dá)意,又部首表音。字形優(yōu)雅、詞義吉祥、音節(jié)響亮、瑯瑯上口的詞匯使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想,用之做品牌名,容易產(chǎn)生光暈效應(yīng)。當(dāng)然光暈有多大,就要看你的品牌名向“本土文化”的深入程度,如中國(guó)主流文化強(qiáng)調(diào)如意、祥和、大氣、福運(yùn)等。因此許多國(guó)內(nèi)品牌高舉“主流文化”大旗,將“中國(guó)元素”發(fā)揮得。

1991年,北大新技術(shù)公司與山東濰坊計(jì)算機(jī)公司拆伙,北大決定為自己的激光照排系統(tǒng)確立新品牌。更后,從征名中選定為“北大方正”。

“北大方正”四個(gè)字由“點(diǎn)、橫、撇、捺、橫折、豎彎勾”組成,囊括了漢字的全部基本筆畫,而此激光照排系統(tǒng)的特點(diǎn)是漢字,漢字的特點(diǎn)正是“方方正正”。 “北大方正”四字均無(wú)繁簡(jiǎn)之分,在商業(yè)活動(dòng)中,印制商標(biāo)廣告,無(wú)論在中國(guó)內(nèi)地、香港、臺(tái)灣都可以通用(企業(yè)注意到這點(diǎn)的不多)。“北大方正”讀起來(lái)字正腔圓,從形象上看,簡(jiǎn)潔樸實(shí),頂天立地;從意蘊(yùn)上看,體現(xiàn)的是不偏不倚,光明正大。再則,“北大方正”巧妙地利用了北京大學(xué)百年的聲威,有借勢(shì)揚(yáng)名之效。

除此之外,“康師傅”的“康”也是一個(gè)吉祥的字眼,“師傅”在北方是一種對(duì)人的尊稱。“康師傅”品牌很容易贏得了人們的好感。還有清華同方、吉利、步步高、恒源祥、愛國(guó)者等都把握“主流文化”的脈搏,緊扣“中國(guó)元素”的底蘊(yùn),在消費(fèi)者心中都有比較好的認(rèn)知。相反,與“主流文化”背道而馳的品牌名是極易遭消費(fèi)者排斥的。比如金利來(lái)領(lǐng)帶原先叫“金獅”。由于香港話“獅”與“輸”讀音相近,港人對(duì)“輸”字很忌諱。后來(lái)曾憲梓絞盡腦汁將金獅的英文Goldlion改為與音譯相結(jié)合的“金利來(lái)”。這個(gè)名稱含有吉祥的寓意,易為消費(fèi)者所接受,很快打響了牌子。

西方人也有類似中國(guó)的正名思想。沃爾特·里斯頓有言:“概念或觀念也是一種新的貨幣”。19世紀(jì)50年代末,美國(guó)煙草商已經(jīng)發(fā)現(xiàn),好的名稱能讓人過(guò)目不忘,富于創(chuàng)造性的名稱有助于銷售。而西方品牌融入中國(guó)的步就是本土化正名——取一個(gè)完全中國(guó)化的名字,要易讀、易記、容易辨認(rèn)、涵義優(yōu)美。

當(dāng)年巴伐利亞(BMW)曾是德國(guó)更小的一家汽車公司,在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)把自己的汽車品牌譯成“寶馬”,本是諧音,音中又飽含詩(shī)意:英雄美人,香車寶馬,與中國(guó)文化結(jié)合。

而在古代,汗血寶馬是中國(guó)漢朝的名馬,汗血寶馬的神話流傳了1000多年。傳說(shuō)它前脖部位流出的汗呈血色。史書記載汗血寶馬“日行千里”,又名“大碗馬”、“ 天馬”。 汗血寶馬奔跑速度較快,據(jù)說(shuō)跑完1000米僅需1分零5秒,并且此馬體態(tài)十分優(yōu)美,精神飽滿。為了得到汗血寶馬,中國(guó)漢代曾發(fā)生過(guò)兩次血腥戰(zhàn)爭(zhēng)??梢姡瑢汃R乃英雄的坐騎,用寶馬來(lái)象征名車,非常貼切,為BMW的品牌增色不少。

同是德國(guó)汽車品牌的Mercedes Benz也是兩個(gè)人名:梅塞德斯和本茨。因?yàn)樗纳虡?biāo)是一個(gè)圓圈,里面是一個(gè)人字形,翻譯到中國(guó),更早就叫“圈人”,雖很形象,但神韻全無(wú);有人譯成“笨死”,又笨又死,更遭了。直到更后,找到奔馳這個(gè)詞,才有如虎添翼之感。

當(dāng)然,還有我們熟悉的可口可樂,早在1927年登陸中國(guó)時(shí),還沒有一個(gè)正式的名字,人們叫它“口渴口辣”。后來(lái)倫敦辦事處征求中名名字,幾經(jīng)篩選,更終選中了在當(dāng)?shù)亓魧W(xué)的中國(guó)人翻譯的“可口可樂”。這個(gè)譯名,音、形、意、色、香、味俱全,中國(guó)人大都覺得可口可樂中名名稱比英文更棒。百事可樂也是反復(fù)比較后,挑選了“百事可樂”作為原英文商標(biāo)的漢譯名。這兩個(gè)商標(biāo)的譯名頗合國(guó)人喜歡美味、期望吉利美滿的心理,使商品錦上添花,大獲成功。

如果說(shuō)寶馬、奔馳、可口可樂、百事可樂僅停留在“中國(guó)元素”的表面,還沒有深入其精髓,那么愛立信則得了要領(lǐng)。

愛立信更早的譯文是“愛瑞克森”,請(qǐng)教了中國(guó)的營(yíng)銷顧問之后,把名字改成了“愛立信”。怎么理解呢?在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,很重視誠(chéng)信。“仁、義、禮、智、信”,“ 信”乃五常之一。中國(guó)古代有一個(gè)傳說(shuō)叫做“尾生抱柱”,李白在《長(zhǎng)干曲》詩(shī)中有云:“寧存抱柱信,不上望夫臺(tái)”。說(shuō)的是一個(gè)叫尾生的書生,一貫以守信出名,他和朋友相約,定在某年某天在藍(lán)橋底下見面,那時(shí)候通訊和交通都沒有現(xiàn)在發(fā)達(dá),而所謂君子是可以做三年之期的,即可以定三年后的約會(huì)。到了時(shí)間,尾生準(zhǔn)時(shí)赴約,他的朋友卻沒有到。尾生是走還是留成了問題,類似于哈姆雷特的To be or t to be。這個(gè)時(shí)候,突然山洪暴發(fā)了,尾生想,如果我跑了,朋友來(lái)了不就看不到我了嗎?他堅(jiān)守在橋底,抱著柱子等朋友來(lái),結(jié)果洪水太大把他淹死了,這就是“尾生抱柱死”的故事。洋人聽了這個(gè)故事以后非常感動(dòng),將之演繹成了愛立信的品牌故事。以信立愛,非常貼切。

綜上所述,品牌命名更好順從“主流文化”與之遙相呼應(yīng),并死咬從“主流文化”里提煉的“中國(guó)元素”。如此這般,更易被消費(fèi)者接受。當(dāng)然,你不想順從也行,但別對(duì)著干,否則你肯定吃虧。

 

先知中國(guó)網(wǎng)站http://grgr.com.cn/

 



tag:
商標(biāo)注冊(cè)排查
駁回風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對(duì)咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢