外國公司英文字號翻譯技巧
1.寄托希望、光宗耀祖的漢譯英文名
Zane,Zames譯名為“贊”,中文名可為“祖恩”.
Jim,Jimmy,James譯名為“吉姆”,中文名為“繼明”.
Jackson,Jonathan,Jason譯名為“杰克”,中文名為“家盛”.
Samuel,Samson譯名為“賽繆爾”,中文名為“紹盛”.
Carson,Clarence譯名為“卡森”,中文名為“昌增”.
Ted,Terence譯名為“泰德”,中文名為“庭恒”.
Felix,Ferdinand譯名為“菲力克斯”,中文名為“福鼎”.
Gary,Geoffrey譯名為“蓋瑞”,中文名為“吉立”.
Randy,Roger譯名為“蘭迪”,中文名為“仁繼”.
Ward, Walter譯名為“汪德”,中文名為“旺庭”.
Grdon,George譯名為“喬治”,中文名為“家振”.
2.希望光大理想的漢譯英文名
Bob,BObby,Bradley譯名為“鮑此”,中文各為“博輝”.
Harold,Hebert譯名為“荷伯特”,中文名為“浩博”.
Morgan譯名為“摩根”,中文名為“慕剛”.
Moses譯名為“摩絲”,中文名為“慕勝”.
Lionel,Lincom譯名為“林肯”,中文名為“凌志’,.
George,Gerald譯名為“喬治”,中文名為“卓屹”.
Stephen,Stanford譯名為“斯幕芬”,中文名為“思奮”.
Tony,Terry譯名為“湯尼”,中文名為“拓理”.
Samson譯名為“薩曼”,中文名為“尚升”.
Carl,Carrol譯名為“卡爾”,中文名為“超然”.
Cecil譯名為“塞西爾”,中文名為“世新”.
Solomon,Sherman譯名為“所羅門”,中文名為“顯明”.
Vincent譯名為“文森特”,中文名為“永升”.
Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“憧明”.
Quentin譯名為“昆汀”,中文名為“趨欣”.
Karl譯名為“卡”,中文名為“開來”.
Harry,Henry譯名為“亨利”,中文名為“豪立”.
Hudson譯名為“哈得杰”,中文名為“拓勝”.
Ivan譯名為“伊萬”,中文名為“意旺”.
-
- 先知公司測名系統(tǒng)
- 客戶評價
-
新辣道董事長李劍先知中國在文化方面的競爭力給我留下了深刻印象,理論清晰、經(jīng)驗豐富、很有智慧。通過專業(yè)的詞語戰(zhàn)略+強(qiáng)大原型,后期的形象落地 為品牌積累了非常強(qiáng)的勢能,為企業(yè)的持續(xù)發(fā)展提供源源不絕的動力。
-
餓了么星選外賣總經(jīng)理魏總先知中國的詞語戰(zhàn)略+強(qiáng)大原型非常實用,實際證明好名字確實是品牌要素中更重要的部分,后期的全案策劃給品牌發(fā)展提供更大的支持。尤其在整合創(chuàng) 意及設(shè)計方面,讓品牌形成了系統(tǒng)的競爭力。
-
遠(yuǎn)洋集團(tuán)品牌總監(jiān)金悅在先知中國合作過程中,團(tuán)隊的專業(yè)能力及服務(wù)態(tài)度都非常值得肯定,名稱及設(shè)計的后期應(yīng)用效果也非常有競爭力,為遠(yuǎn)洋養(yǎng)老項目及 LAVIE的售前、售中和售后都提供了強(qiáng)有力的支持。