中國企業(yè)如何打造國際品牌英文名稱



 

   如今越來越多的中國本土企業(yè)將自己定位為“國際品牌”,然而,他們是否具有國際競爭力首先體現(xiàn)在該企業(yè)的英文名稱及其內(nèi)涵上。中國企業(yè)在翻譯他們公司及其品牌名稱時主要面臨以下三個問題:首先,是否該直接從中文音譯成英文;如果有改動,那么這個改動的幅度究竟該有多大;其他亞洲國家的公司,如日本,是如何翻譯它們的企業(yè)及其品牌名稱的。   

打造品牌已經(jīng)成為中國企業(yè)界精英的共識,中華民族要真正實現(xiàn)偉大的復興,屹立于龍頭之林,就必須有一大批的強勢品牌。強勢品牌不僅可以獲取巨額的商業(yè)利潤,還盛載著一個民族的尊嚴,就象美國人,他們會為自己國家擁有可樂、波音飛機無比自豪,德意志民族因為擁有西門子家電、奔馳轎車而備感驕傲。  然而,要打造品牌更大的障礙,不是財務實力不夠、也不是技術(shù)落后,而是絕大多數(shù)的企業(yè)家和運作品牌的高管都對打造強勢品牌的認識停留于表面,能科學、整體、深刻、透徹地理解品牌名稱內(nèi)涵者微乎其微,尤其是大部分企業(yè)僅僅是停留于打造淺層的品牌資產(chǎn)。而品牌的主要標準就是——擁有響亮的品牌英文名稱

即使在現(xiàn)代化今天,當目標消費者能夠很容易地說出企業(yè)的名字時,這樣的聯(lián)系才能建立起來。大多數(shù)企業(yè)在開發(fā)本國市場時都會為他們的品牌取一個能讓消費瑯瑯上口的名字,可惜這一點在他們開拓國際市場時往往被忽略了,尤其是在國外市場所在的國家和地區(qū)與本國的文化差異很大的情況下。   

當越來越多的中國公司沖出,走向龍頭,去開闊那些與東方文化相異甚遠的國際市場時,他們就面臨著這個問題,即如何恰當?shù)胤g他們公司的名稱。例如,華為,中國高新技術(shù)行業(yè)的領(lǐng)軍者,也是中國企業(yè)“走出去”的先驅(qū),其公司名稱Huawei被大多數(shù)美國人念成Hawaii(夏威夷)。究其原因,為方便發(fā)音,不曉得Huawei的中文發(fā)音的美國人討巧地用Hawaii替代Huawei。顯然大多數(shù)美國人都不懂得中文,更不曉得該如何正確地說中文,為此,他們往往會通過二次直譯,將中國企業(yè)的英文名稱替換成他們自己熟悉又曉得該如何發(fā)音的英文單詞。   

那么,這個公司名稱翻譯的難題能夠解決嗎?

先知中國認為在做品牌英文名稱時,有一條原則是不變的:在翻譯的時候,中國本土公司必須保證其英文名稱與他們的品牌形象相符,同時念起來又要讓人朗朗上口,方便記憶。以下是先知中國為中國企業(yè)的英文名稱翻譯提供三點建議:   

一、利用元音的重復: 例如,Coca Cola(可口可樂),Le vo(聯(lián)想), 

二、利用輔音的重復:例如,CCTV(央視),Samsung(三星)對國外消費者來說,這樣的重復不僅讓他們覺得念起來簡單,而且也記得牢。  

三、以爆破音開頭:在語音學中,爆破音也被成為閉塞音,是指發(fā)音器官在口腔中形成阻礙,然后氣流沖破阻礙而發(fā)出的音。與其他發(fā)音相比,爆破音需要口腔做出更大的努力才能發(fā)出來,這樣也有助于消費者牢牢地記住品牌名稱。例如,Prada(普拉達)和Tongrentang(同仁堂)就是一些很好的例子。   

中國本土品牌,大多數(shù)是在90年代中期之后才出現(xiàn)在國際市場上的。為了維持高速地擴張,毫無疑問,中國企業(yè)以及品牌必須注意他們的名字在英語中的發(fā)音和含義。在以上提及的例子中,多數(shù)公司只要稍稍改變一下他們的英文名字,就能夠讓外國消費者很容易地讀出來。但是在改變公司名稱的時候,企業(yè)要遵循“更小不覺差”原則(just  ticable difference,即JND原則)。因為品牌名字大的變動會在很大程度上損害該品牌過去幾年甚至是幾十年幾百年積累下來的無形品牌資產(chǎn),也會給消費者造成困擾。   

毫無疑問,中國的企業(yè)需要繼續(xù)學習如何適應國際環(huán)境,提高他們的國際競爭力。但有意思的是,從長遠來看,中文極有可能取代英文成為的主導語言。為此,將來很有可能是歐美公司需要更好地掌握中文,研究如何用中文(而不是英文)更好地表述他們的品牌,以便更好地市場上銷售。



tag:
商標注冊排查
駁回風險評估
商標查詢
歡迎撥打先知對咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢