國際品牌中文譯名



  西方文化和中國文化差異很大,當(dāng)下隨之時(shí)代的發(fā)展,中國在龍頭貿(mào)易中地位越來越重要,很多國外品牌開始入住中國市場,但是因?yàn)槲幕町?,他們品牌西方各個(gè)國家容易接受,在中國可能就很難。國際品牌要在范圍內(nèi)營銷,必須要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異、制度差異等等。因此國外品牌打入中國市場,必須要慎重考慮命名問題。那么國際品牌中文名時(shí)如何取得呢?今天先知中國小編就為大家收集了一些國際品牌中文譯名故事,希望給大家靈感!

國際品牌的中文譯名

  福士偉根和希特勒有關(guān)

  有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如福士偉根(中國稱大眾汽車),德文原名Volkswagen,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。

  關(guān)于福士偉根,還有一段鮮為人知的來歷。十九世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只有少數(shù)富人才能買得起。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫Volkswagen,他號召人們每月省下一些錢,建立汽車存款,若干年后家家都能有汽車??墒遣痪煤髴?zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著制造戰(zhàn)爭機(jī)器去了。然而,戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。

  麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義

  麥當(dāng)勞,英文名稱是McDonalds,它由店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是中國人則比較喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給商店命名,如百盛、天潤發(fā)、好來順、全聚德、喜來登。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是龍頭聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪丝ㄍ堫^的代名詞,所以如果老老實(shí)實(shí)地把McDonalds譯成麥克唐納的店,就過于平淡,而麥當(dāng)勞就非常成功,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

  一 大致保留了原發(fā)音;

  二 體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);

  三 蘊(yùn)涵著要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動的教育意義;

  四 風(fēng)格既中又洋,符合華人的口味。

  可口可樂:絕妙之譯

  眾所周知,可口可樂就是Coca Cola,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用作麻醉藥,尤其可用于眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成可口可樂,真是讓Coca Cola公司化腐朽為神奇??煽诳蓸纷g名的成功之處在于:

  一 保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;

  二 完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;

  三 這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱可口,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好大眾。

  上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為奔馳,新馬譯為馬賽地的汽車,原文Mercedes Benz是該汽車公司老板愛女的名字,譯為奔馳是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡潔而響亮。

  Ikea譯為宜家是高招

  再如Ikea家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它宜家這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人Ingvar Kamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

  有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如麥斯威爾咖啡,僅僅是Maxwell的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領(lǐng),尤其是外向型白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如雀巢。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國大陸時(shí),聽村里的農(nóng)民議論:雀巢咖啡就是鳥窩咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的度。

  手機(jī)諾基亞,芬蘭文原名Nokia,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)承諾亞洲的味道。

  再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:

  一、簡單易記;

  二、不重復(fù);

  三、在別國語言里不會產(chǎn)生誤解

  為安全起見,有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司Compaq(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。

  通過上面對國際品牌中文譯名的介紹,希望可以幫助到大家。如果你還想了解更多品牌命名知識,歡迎你在此繼續(xù)瀏覽其他文章,如有疑問點(diǎn)擊在線咨詢找顧問為您進(jìn)行解答!

  推薦閱讀:汽車品牌命名的方法



商標(biāo)注冊排查
駁回風(fēng)險(xiǎn)評估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢