為什么洋品牌要給自己起個中文名



  為什么洋品牌要給自己起個中文名?在中國學(xué)習(xí)懂得英文的人越來越多,為什么不就用自己的英文名?當(dāng)下在我們熟知品牌中facebook的流傳度要比臉書要廣,youtube至今都沒有中文翻譯等等,這些更前端的額科技領(lǐng)域品牌好像并不在乎有沒有中文名稱。而在實體消費品領(lǐng)域,品牌中文名就顯得爭先恐后了,在大家熟知的凌志,知道為什么他改名成雷克薩斯嗎。豐田的佳美被迫更名凱美瑞,路虎替代了“陸虎”這些都是為什么。其實很簡單,這些品牌名稱他們出手太慢,被搶注了,不得不改名。因為他們要想在中國發(fā)展,需要和當(dāng)?shù)叵M者解禁,中文名稱要比英文名稱有意義的多了。

為什么洋品牌要給自己起個中文名

  以可口可樂公司為例,在英文Coca Cola中,這兩個單詞分別指代了這一飲品中的兩種原材料,古柯葉和可樂果,更開始的中文譯名聽上去像是蝌蚪啃蠟,因為可口可樂這個名稱起初也被搶注了,CocaCola公司花大價錢才贖回了可口可樂這一商標(biāo),公司希望傳達(dá)的歡樂時享用的全新形象僅通過名字就能傳達(dá)了,這一點,英文名望塵莫及。可口可樂旗下推出的產(chǎn)品也延續(xù)了對于名字的看重,比如Diet-Rite Cola,中文翻譯為“健怡”就讓人覺得這支糖水似乎很健康,因為英文原文(直譯為減肥)總在暗示它的消費者是個胖子。

  當(dāng)然,有趣的還是汽車品牌,1992年之前,BMW的中文名稱都不叫寶馬,而叫巴依爾。按照公司全稱Bayerische Motoren Werke  AG,直接翻譯過來是巴伐利亞機械制造廠股份公司,這個名字既冗長又無趣,除了說明BMW是來自德國幾乎沒什么用處,當(dāng)它改名寶馬之后,BMW一下子就與中國古代的“寶馬”聯(lián)系了起來,消費者無需被教育,就能猜到這是一個豪華汽車品牌。另一個德國風(fēng)格的手表品牌I-WC,按照英文全稱 International Watch Company就是簡單的國際手表公司,但是當(dāng)中國名被翻譯成萬國,就具有男性化和專業(yè)化的味道。除了這樣由音譯引申出的意義翻譯外,還有反其道而行之的,豐田公司除了將凌志音譯為了雷克薩斯外,還將旗下的越野車“陸地巡洋艦”改名為“蘭德酷路澤”。原本前者無論從音譯還是字面意思都極其符合其品牌形象——這款車正是以空間大而霸道著稱。新名字顯然失去了原先的意義,而且還不好記。據(jù)說改名緣于豐田要求執(zhí)行統(tǒng)一化的策略。

  關(guān)于姓名經(jīng)過認(rèn)真翻譯的恰到好處的例子也很多,投行Goldman Sochs原名只是合伙人姓名,譯為高盛,就有“高度興盛”之意;Piaget是手表家族Piaget的家族姓氏,在香港被譯為伯爵,后來直接引進(jìn)到內(nèi)地,符合人們對于的追捧;Jaeger LeCoultre也是創(chuàng)始人的姓名組合,一個法語一個德語,但是中文譯作“積家”,配合“收藏家的選擇”這一廣告語,相得益彰。

  中國字就是這樣的巧妙,它常常是富于情感的。但起個名字卻并不容易,找到一個好名字,常要在無數(shù)同音異義字中挑選。“洋品牌尋找中文姓名的過程不僅僅要看重翻譯,還要了解翻譯后的字與品牌本身相關(guān)性的問題。就是說,還得定義。”北京一家設(shè)計公司內(nèi)部人士這樣說,他們經(jīng)常接到品牌的要求為其設(shè)計一個好聽的中文名。起個中文名已經(jīng)不是簡單的藝術(shù)范疇了,它更是一門科學(xué),需要第三方咨詢師的幫助,計算機軟件運算和語言學(xué)分析,以及更后正式使用前做足夠的市場調(diào)查,這樣才能確保名字不失去原有的意義,還能錦上添花。

  通過上面對為什么洋品牌要給自己起個中文名的介紹,希望可以幫助到大家。如果你還想了解更多品牌命名知識,歡迎你在此繼續(xù)瀏覽其他文章,如有疑問點擊在線咨詢,找顧問為您進(jìn)行咨詢!

  推薦閱讀:戶?外??品?牌?定?位?方法



商標(biāo)注冊排查
駁回風(fēng)險評估
商標(biāo)查詢
歡迎撥打先知對咨詢電話:
010-56018888

您也可以咨詢我們的在線客服
在線咨詢 QQ咨詢