據(jù)赫芬頓郵報(bào)9日?qǐng)?bào)道,洛杉磯7日新開(kāi)了家咖啡店。這在洛杉磯本來(lái)不算什么新聞,只不過(guò)這家咖啡店就是“翻版星巴克”,里里外外長(zhǎng)得一模一樣,不同的是店名——他們叫“腦殘星巴克(Dumb Starbucks Coffee)” 。該店開(kāi)業(yè)后迅速走紅。雖然咖啡很爛,但還是引來(lái)無(wú)數(shù)顧客排長(zhǎng)隊(duì)。
讀者或許會(huì)感到疑惑:這么赤裸裸地抄襲不怕被星巴克告嗎?不怕,美國(guó)的戲仿法(Parody law)罩著他們。
店主表示他們可不是山寨。“雖然吧,我們是個(gè)正常經(jīng)營(yíng)的咖啡店,不過(guò)出于法律原因,‘腦殘星巴克’應(yīng)該被歸類(lèi)為一件‘模仿諷刺藝術(shù)品’。所以呢,以法律眼光來(lái)看,‘咖啡店’其實(shí)是一個(gè)藝術(shù)展覽,你們買(mǎi)的這些‘咖啡’都是‘藝術(shù)作品’。但這些都是律師該操心的事兒。你們就安心享用美味的咖啡吧!”
“腦殘星巴克”弄得像模像樣,店里出售的咖啡都和星巴克相同,只不過(guò)所有的飲料名字前面都加了個(gè)“腦殘(Dumb)”——哥倫比亞廣播公司洛杉磯電視臺(tái)稱(chēng),他們這是鉆了“戲仿法”的空子。我們來(lái)看看“腦殘星巴克”在推特上傳了店里的菜單。
“腦殘星巴克”的咖啡也沒(méi)那么好喝。顧客在接受采訪時(shí)評(píng)價(jià)“腦殘星巴克”的拿鐵道:“它味道挺糟糕的。”但生意還不錯(cuò),有時(shí)候顧客甚至需要排一個(gè)小時(shí)的隊(duì)。觀察者網(wǎng)小編在推特上看到網(wǎng)友分享的排隊(duì)照片。
報(bào)道稱(chēng),真正的星巴克表示他們正在著手處理這事兒。網(wǎng)友在推特上號(hào)召稱(chēng):“去試試‘腦殘星巴克’的咖啡吧,在‘腦殘’的律師來(lái)之前。”
Parody law,知識(shí)產(chǎn)權(quán)法當(dāng)中應(yīng)該譯為戲仿。戲仿,又稱(chēng)諧仿,是在自己的作品中對(duì)其他作品進(jìn)行借用,以達(dá)到調(diào)侃、嘲諷、游戲甚至致敬的目的。屬二次創(chuàng)作的一種。戲仿的對(duì)象通常都是大眾耳熟能詳?shù)淖髌?。例如《一個(gè)饅頭引發(fā)的血案》就戲仿了《無(wú)極》,周星馳在《大話西游》和《功夫》等影片中大量使用了戲仿,引用的來(lái)源有《西游記》、李小龍的影片、《黑客帝國(guó)》等等。