命名
強(qiáng)大案例|強(qiáng)大服務(wù)|實(shí)力見證|關(guān)于先知|聯(lián)系我們|
您當(dāng)前的位置:先知詞語戰(zhàn)略全案 > 公司起名字大全 > 品牌資訊 >

服裝品牌起名字:唐姓洋名字字千金

2014-07-25 11:15 來源:先知公司起名網(wǎng) 責(zé)任編輯:admin 字體: (標(biāo)準(zhǔn)) (中型) (超大)

  未來屬于品牌,如今,追求時(shí)尚、推崇品牌已成為消費(fèi)者追求的目標(biāo)。如今的品牌名,不再是指代符號(hào),還傳達(dá)著品牌的形象與文化,喚起消費(fèi)者積極、有意義、與品牌特征相關(guān)的聯(lián)想。名字的好壞,更可看到品牌文化的缺失與否,品牌DNA表現(xiàn)如何。在中國目前的市場(chǎng)環(huán)境下,談及服裝品牌如何體現(xiàn)文化、DNA這樣的大話題,或許應(yīng)該先從諸如品牌名字這樣的表面現(xiàn)象談起。

服裝品牌起名字:唐姓洋名字字千金
香奈兒 (CHANEL)

  在國內(nèi),有很多自己的品牌因?yàn)楦鞣N客觀的理由,不肯或不敢以中文名字示人之。而此時(shí),我們身邊很多跨國公司的時(shí)尚品牌們,已經(jīng)在規(guī)范和推廣中文名上不遺余力。如何將一個(gè)品牌名字,從一種語言恰如其分地轉(zhuǎn)換成另一種語言,既能體現(xiàn)文化內(nèi)涵又能讓當(dāng)?shù)叵M(fèi)者喜歡并樂于接受,作為開拓海外市場(chǎng)的必答題,時(shí)尚品牌大多是花了不少心思的。

  以華語文化為背景的中國市場(chǎng),英文表音,中文表意,跨越兩種語言文化,又能保持品牌鮮活的生命力,難度不亞于重新為品牌命名。而實(shí)現(xiàn)名如其“牌”,音譯、意譯、音意兼顧是主要手法。

  Shiseido資生堂是日本的奢侈品集團(tuán)——資生堂旗下的化妝品品牌,而“資生堂”的中譯名,源自中文《易經(jīng)》中的“至哉坤元,萬物資生”。這句話的涵義為“贊美大地的美德,她哺養(yǎng)了新的生命,創(chuàng)造了新的價(jià)值。”這正是資生堂公司試圖傳達(dá)出的企業(yè)形象及品牌文化。通過這一名字,向顧客傳遞:資生堂是將東方的美學(xué)及認(rèn)識(shí)與西方的技術(shù)及商業(yè)實(shí)踐相結(jié)合的先鋒。將先進(jìn)技術(shù)與傳統(tǒng)理念相結(jié)合,用西方文化講解蘊(yùn)藉的東方文化,“資生堂”可以算是意譯的典型。而同屬該集團(tuán)的時(shí)裝品牌Issey Miyake三宅一生,同樣采取了意譯的方法,相比Issey Miyake,充滿禪意的“三宅一生”,更讓中國顧客牢牢記住了這個(gè)品牌,及其品牌核心——日本式的關(guān)于自然和人生溫和交流的哲學(xué)從中得以呈現(xiàn)。

  日本品牌DHC本是一個(gè)英語縮寫,卻有一個(gè)充滿詩意的中文名字“蝶翠詩”,既是諧音,又與其化妝品身份十分契合,可謂也是音意兼顧的起名代表。

  同樣,大批在中國市場(chǎng)廣受追捧,且度非常高的品牌如Balenciaga巴黎世家、Chanel香奈爾、BurberryProrsum巴寶莉·珀松、GUSSE古馳,Hermès愛馬仕、 Fendi芬迪,也多是采用音意兼顧的起名原則。其中Chanel香奈爾,針對(duì)中文譯名,做了數(shù)次統(tǒng)一強(qiáng)化的工作,比起此前人們慣用的“夏奈爾”,與更終確定的“香奈爾”僅一字之差,卻將品牌中兩類主打產(chǎn)品時(shí)裝與香水的特性地反映出來,同時(shí),也暗合了品牌創(chuàng)始人CocoChanel的更愛,在品牌歷程中如影隨形的山茶花與茉莉花這兩個(gè)主要元素,更傳遞出法蘭西式浪漫、精致的品牌特質(zhì),也很容易與CocoChanel為香奈兒塑造的一身簡潔的黑衣造就從慵懶中超脫的解放,一頂率性的斜扣黑帽改變低眉順眼的盲從,一朵山茶花綻放的內(nèi)蘊(yùn)氣質(zhì),一滴5號(hào)香水散發(fā)迷醉的性感魅力……這些經(jīng)典形象地結(jié)合在一起。

  而GiorgioArmani喬治·阿瑪尼、Bally巴利、Gap蓋普、KarlLagerfeld卡爾·拉格菲爾德等品牌的中文名字基本上更偏向于音譯,由于與英文發(fā)音吻合,具有形象統(tǒng)一的效果。

  在愈加復(fù)雜多元化、競(jìng)爭(zhēng)愈加激烈的中國市場(chǎng),跨國品牌謀求本土化的嘗試,大多從中文名開始,對(duì)于他們來講,這已成為本土化和親近中國消費(fèi)者的必然選擇之一。但反觀中國本土,很多品牌企業(yè)延續(xù)著崇洋媚外的心理慣性,沒有或懶得發(fā)現(xiàn)一直在努力傍靠的國際都開始謀求落地發(fā)展。拼音與混淆著中式英文的名字,不但不會(huì)再成為確立“”身份的依據(jù),反而會(huì)將自己劃入“假洋品牌”的惡俗類群。

  樹立品牌文化、創(chuàng)造品牌DNA,是很多企業(yè)的共識(shí),但大動(dòng)干戈之前,不妨認(rèn)真地調(diào)查下品牌的名字在顧客中的印象如何。

  以消費(fèi)為主導(dǎo)的時(shí)代,對(duì)于時(shí)尚品牌來說,適應(yīng)文化環(huán)境,以本土化和親近消費(fèi)者為原則,方可讓品牌文化得到更多的理解與共鳴。不論唐姓或洋名,用得好,都是字字千金。

    推薦閱讀:科技公司不為人知的公司取名及品牌命名

分享到: